首页
登录
职称英语
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(You
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(You
游客
2024-02-04
21
管理
问题
老山国家森林公园距南京市中心37千米,总面积80平方千米,森林覆盖率高达80%。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会(Youth Olympic Games)期间,老山国家森林公园将成为文化教育活动和体育竞赛的主要场地(venue)之一。青奥会之后,该公园将被打造成青年奥林匹克主题公园,集文化教育和体育、旅游功能为一体,吸引世界各地青年来参加各种活动。
选项
答案
With a distance of 37 kilometers to downtown Nanjing, Laoshan National Forest Park has a total area of 80 square kilometers, and its forest coverage reaches 80%. As the only national forest park in Nanjing, Laoshan is people’s first choice for forest tours. During the Youth Olympic Games (YOG for short), Laoshan National Forest Park will be one of the major venues for cultural and educational activities and sports competitions. After the event, it will be built into a Youth Olympic Theme Park that combines cultural and educational functions with sports and tourist ones, attracting young people around the world to participate in various activities.
解析
1.如果将第一句直接翻译成三个简单句显得过于单调。我们在翻译的过程中可以将“距南京市中心37千米”处理为伴随状语,在“森林覆盖率”前加上its,这样层次更加清晰,语篇更加流畅。“森林覆盖率”可译为forest coverage。
2.第三句中,青奥会指的是青年奥林匹克运动会,文章中指的是2014年在南京举办的第二届青奥会,全称是Youth Olympic Games。当专有名词的英文名称较长时,我们可以在其第一次出现的时候在其后括号加注简称,再次提及时用简称即可。
3.第三句中的“场地”在文章中指的是青奥会的场馆,大型运动会的场馆我们一般翻译为venues,注意用复数形式。
4.最后一句,我们将“集文化教育和体育、旅游功能为一体”处理为that引导的定语从句,即thatcombines cultural and educational functions with sports and tourist ones。“吸引世界各地青年来参加各种活动”处理为分词短语,作句子的状语。这样翻译比将其简单地翻译成几个简单句增色不少。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420406.html
相关试题推荐
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
黄河全长约5464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山(theBayanHarMountains),流经中国9个省区,最后
世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,地界贸易组织的成员国(membercou
随机试题
DespiteDenmark’smanifestvirtues,Danesnevertalkabouthowproudtheyare
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironment
[originaltext]Whenyouchooseafreezer,rememberit’sprobablygoingtobe
[originaltext]Threemenarefoundsmashingboulderswithironhammers.When
尿液中的吞噬细胞主要是A.红细胞B.单核细胞C.中性粒细胞D.淋巴细胞E.肾小管
下列测绘活动中,属于甲方应尽义务的有( )。A.负责技术设计书的编写 B.保
关于2012年中秋、国庆黄金周期间的旅游情况,下列说法正确的是:() A.
(1)发生爆炸(2)设备老化 (3)擅自离岗(4)原料外溢 (5)隔离审
关于肝硬化的治疗有A.代偿期用高热量、高蛋白及丰富维生素饮食 B.同时选用多种
土地复垦义务人应当首先对拟损毁的( )进行表土剥离,剥离的表土用于被损毁土地的
最新回复
(
0
)