首页
登录
职称英语
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的
游客
2024-02-03
18
管理
问题
文房四宝
(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与
砚台
(inkstone).文房四宝的质量对绘画和
书法
(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
选项
答案
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.
解析
1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插入语,用namely“即,也就是”引导。
2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语engaging in…来表达,亦可用从句who engaged in…来表达。
3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干:“文房四宝为后世学者高度称颂”,译为the productsof“the Four Treasures of the study”are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品”(the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美”可处理为原因状语从句,译作because theywere elaborately made and of superior quality,但不如译文the products…elaborately made…arehighly praised…for their superior quality表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“促进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句which has promoted the development…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418976.html
相关试题推荐
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHan
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
随机试题
IfhehadvisitedmeinBeijing,I______himtoseethesights.A、hadtakenB、will
Onequestionhasparticularly______thosespecialistsonthisstudy.A、intrigued
[originaltext]M:AreyoulookingforwardtoyourtriptoCanada?W:Ican’twai
饭店根据目标市场需求和自身条件,对其提供的产品系列、品种及内容作出决策,这属于饭
退休养老规划的重要性主要体现在()。A.通货膨胀率居高不下 B.社会老龄化趋势
案例: 多彩的旅行 ①我极爱旅行,尤其喜爱江南风景
耐甲氧西林的金黄色葡萄球菌是A:MRSAB:MRSEC:MRSD:SPA
运载内源性甘油三酯的主要脂蛋白是A.乳糜微粒 B.HDL C.LDL
(2020年真题)实际经济分析和预测工作所使用的经济指标中,属于先行指标的是(
引起矿业工程施工索赔的主要因素包括()。A.矿业工程项目的性质 B.矿业工程
最新回复
(
0
)