首页
登录
职称英语
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
游客
2024-02-03
11
管理
问题
中华老字号
(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。
同仁堂
(Tongrentang)和
全聚德
(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
选项
答案
China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
解析
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long historyas well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有……,拥有……,取得……”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品……”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in 1669,and its medical products…。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellent traditionalmanufacturing techniques and good effects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418951.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(Ji
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重
随机试题
Languagepervadessociallife.Itistheprincipalvehicleforthetransm
Thebankisreportedinthelocalnewspaper_____inbroaddaylightyesterday.A、
下面各项中,不在大连商品交易所上市的品种是()。A、啤酒大麦B、胶合板C、大豆D、豆粕B胶合板是上海期货交易所的期货品种。
Interestinpursuinginternationalcareershassoaredinrecentyears,enhan
【B1】[br]【B4】[audioFiles]audio_eufm_j01_098(200910)[/audioFiles]Voices此句中,and前
剂量过大,可反射性引起心率加快的抗心绞痛药是A.维拉帕米 B.普萘洛尔 C.
患者,男性,26岁,外伤致冠折伴牙周膜撕裂伤,断面位于龈上。昨日行根管治疗,今来
商业银行在进行区域风险分析时,当不良率变幅指标为负,下列说法正确的是()。
融资担保公司对同一被担保人的担保责任余额与融资担保公司净资产的比例不得超过(
(2016年真题)关于可持续性发展的说法,正确的是()A.既满足当代人需要
最新回复
(
0
)