首页
登录
职称英语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
游客
2024-02-03
17
管理
问题
圆明园
(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。
选项
答案
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today’s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.
解析
1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in…来表达。
2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即in the world atthat time。
3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,“把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward...by combining...togive full expression of...。
4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418908.html
相关试题推荐
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGarde
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGarde
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMo
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestivalGala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规
随机试题
[originaltext] (22)Stressisaverynormalpartoflife.Mostpeoplefeelstr
钢屋盖上弦横向水平支撑的作用,对下面()无效。A.减小屋架上弦杆垂直于屋架平
A.1.8~3.0mg/L B.50mg/L C.100mg/L D.50
在宏观经济学中,劳动力被定义为年龄在( )岁以上的正在工作或者正在失业的人的群体
组织结构模式包括( )。A:职能组织结构 B:线性组织结构 C:矩阵组织结
患者,女,43岁。有风湿性心脏瓣膜病史。患者于户外运动时,突然出现右侧肢体无力,
体现了教师追求真理、探索真理、捍卫真理的科学精神的优秀品质是( )。A.团结协
面试热点:互联网医疗迎来春天 【热点背景】 疫情暴发后,医院成了高危
关于光缆工程单盘测试的说法,正确的是()。A.光纤长度应抽测80% B.用OT
某项目在进行资金成本分析时,其计算期实际工程款收入为220万元,计算期实际成本支
最新回复
(
0
)