首页
登录
职称英语
《白蛇传》(Legend of the White Snake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然
《白蛇传》(Legend of the White Snake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然
游客
2024-01-31
5
管理
问题
《白蛇传》
(Legend of the White Snake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海
和尚
(Buddhist monk)的反对,因为法海认为人
妖
(evil spirit)不能结合。于是,法海将白素贞压在雷峰
塔
(pagoda)底。多年后,白素贞的儿子中了
状元
(Zhuangyuan title),来到雷峰塔前跪拜母亲。这一切感动了天神,令雷峰塔倒塌,白素贞出塔,一家人终得以团聚。
选项
答案
"Legend of the White Snake" is one of the folk tales widely circulated in ancient China. The tale goes that a white snake named Bai Suzhen came to the human world and married Xu Xian. Unfortunately, their marriage was opposed by a Buddhist monk named Fahai, who believed that the marriage between human and evil spirit could not be allowed. He then kept Bai Suzhen under the Leifeng Pagoda. Many years later, after gaining a Zhuangyuan title (the first place in the imperial examination), Bai Suzhen’s son knelt down in front of the Leifeng Pagoda. God was moved by his action and collapsed the pagoda from which Bai Suzhen is freed Finally, Bai Suzhen reunited with her husband and son.
解析
1.第1句中的定语“中国古代广为流传的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语widely circulated inancient China来表达。
2.汉语中的故事开头“传说……”常表达为The tale goes that...。
3.第3句中的“然而”译为unfortunately,带有同情弱者的感情色彩,使故事的论述语气一脉相承,比直译为however更生动传神。仔细分析“……遭到法海和尚的反对,因为法海认为……”后发现,两个分句都是论述法海,故用关系代词who引导定语从句来表示后一个分句,译作who believed that...,这样使句子结构更紧凑和自然。
4.最后一句中的“(什么)感动了(谁)”译成英文时常用被动语序“(谁)be moved by(什么)”,故“这一切感动了天神”译为God was moved by his action。“雷峰塔倒”和“白素贞出塔”关联性较强,可用“塔”将两个分句连接起来,译作…collapsed the pagoda from which Bai Suzhen is freed,比直译为the pagodacollapsed and Bai Suzhen was freed out of the pagoda来得精彩。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410925.html
相关试题推荐
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
随机试题
HowtoReadLiteratureCriticallyThefour-stepmethod
Aknockatthedooragain!Itwasthethirdtimesomeone______methatevening.
Hestoodinthedoor-way,hiswetcloak______waterontherug,andwaitedfor
[originaltext]W:CanIhelpyou?M:Well,I’mlookingforsomethingIsawata
Nextyear,ifallgoesasplanned,thelargestmakerofpersonalcomputersi
B
()是阐明单位的质量方针,并描述其质量体系的文件,它是质量体系文件中的纲领性文
党要适应改革开放和社会主义现代化建设的要求,坚持科学执政、依法执政,加强和改善党
关于波形钢涵洞施工的说法,正确的有()。A.涵管两侧对称水平分层填筑,层铺
颅盖骨凹陷骨折的手术指征和术式,下列哪项不对?A.开放性骨折 B.深度>1cm
最新回复
(
0
)