首页
登录
职称英语
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“
游客
2024-01-31
27
管理
问题
七夕节
(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年
农历
(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代
牛郎
(Cowherd)和
织女
(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“
中国情人节
”(Chinese Valentine’s Day)来过。
选项
答案
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine’s Day.
解析
1.第1句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是“……七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称‘乞巧节’”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。
4.第4句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语hoping for...来表达。
5.最后一句中的谓语“把……当作……来过”较口语化,其实际意思是“把……当作……来庆祝”,故可译成celebrate...as...。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410795.html
相关试题推荐
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
微博(microblog)的实质是一种“超短网络日志",即在网页上按照时间顺序排列个人信息的一种记录形式。微博的最大特点就是利用网络空间,发表自己的观点
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的
随机试题
WhichofthefollowingaboutthejournalistStephenFarrellisINCORRECT?[br]
[originaltext]M:Excuseme,Iwanttoregisterforthismathematicscourse.W:(
投资机会研究和初步可行性研究阶段,建设投资估算编制方法有( )。A.生产能力指
按照标准,应当界定为企业国有资产产权的有()。A.全民所有制企业中的党费
医疗机构配制制剂,必须具有A:制剂质量标准 B:药品批准文号 C:《营业执照
房屋征收估价中,因房地产占有人拒绝注册房地产估价师进入被征收房屋内进行实地查勘,
党的最高理想和最终目标是实现共产主义,它与中国特色社会主义共同理想的关系是A.共
下列有关牙周病致病菌的描述中不正确的是A.牙周健康区与病损区菌斑中的微生物组成不
根据《行政复议法》《行政复议法实施条例》规定,申请人可依法一并提出对行政行为所依
用人单位的权利不包括()。A.劳动用工权 B.依法解除劳动合同的权利 C.
最新回复
(
0
)