首页
登录
职称英语
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual p
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual p
游客
2024-02-04
24
管理
问题
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
选项
答案
Since the reform and opening-up. China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chinese government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering on IPR is getting ever fiercer.
解析
1.第一句中,“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and连接的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将“提供”翻译成provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用lay a foundation的译法,动词lay与guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,用lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。
3.第四句的主语是动宾结构“强化知识产权制度”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。
4.最后一句中“国际大环境”可以译为global context。“围绕”可以译为center on。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420464.html
相关试题推荐
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promu
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百
随机试题
[originaltext]M:Hi,I’mfromtheStudents’Union.We’redoingasurveyofstud
下列有关钩虫卵形态描述,错误的是:()A.椭圆形 B.无色透明 C.
发布我国现行药品GSP的部门是A.原国家药品监督管理局B.国家商品协会C.国家医
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
在单因子方差分析中,因子A有4个水平,各水平下的重复试验数分别为8,5,7,6
下列()不属于承载能力极限状态计算内容。 A.当桩端平面以下存在软弱下卧层时
糖尿病患者尿量增加的主要原因是( )。A.肾小管液溶质浓度增高 B.血管升压
属于我国二级重点保护动物的是( )。A.金丝猴 B.长臂猿 C.小熊猫
关于保证贷款的展期,下列说法正确的是()。A:银行无需对保证人的担保能力重新确认
食品安全法规定,()对当地食品安全负责,统一领导、协调本地区的食品安全监督
最新回复
(
0
)