首页
登录
职称英语
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久
游客
2024-01-31
18
管理
问题
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
选项
答案
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as "Eight Major Cuisines". Dishes in the "Eight Major Cuisines" in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
解析
该翻译题目讲的是中国的八大菜系,考生比较熟悉,几乎不存在理解难度。该段文字中不存在文化含义深厚或生僻的词汇,因此应以直译为主。
第一句话翻译时,“多民族国家”前面的定语太长,因此可将其灵活地处理成前置和后置定语。“幅员辽阔”可以译为“a vast territory”;“资源丰富”可以译为“abundant resource”。
第二句话中,“地域菜系”可以译为“regional cuisines”;“在……的影响下”可以译为“under the influence of…”
第三句翻译的难点在于这八大菜系名称的准确翻译。“鲁菜”“川菜”“粤菜”“闽菜”“苏菜”“浙菜”“湘菜”“徽菜”分别译为“Lu Cuisine”“Chuan Cuisine”“Yue Cuisine”“Min Cuisine”“Su Cuisine”“Zhe Cuisine”“Xiang Cuisine”“Hui Cuisine”。
第四句中,“多种多样的烹饪方法”可以译为“diversified cooking skills”;“各有其长处”可以译作伴随状语“with each having its strong points”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409623.html
相关试题推荐
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingD
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(he
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
随机试题
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.
NewYorkisthemostpopulous(人口多的)cityintheUnitedStates,inametropoli
PresidentRichardNixonusedtosaythatthefirstcivilrightofeveryAmer
焊接结构的钢材为使其具有良好的可焊性,除应具有必要的力学性能和硫、磷含量的合格保
关于荧光体叙述正确的是A.钨酸钙为赋活型 B.分为单纯型、赋活型 C.融剂避
()属于项目范围控制使用的工具与技术。A.偏差分析 B.实验设计 C.
在建筑物稠密且为淤泥质土的基坑支护结构中,其支撑结构宜选用( )。A、自产式(
某承包单位通过投标承接了一大型建设项目的设计和施工任务,在施工过程中,该承包单位
创意服装有限公司采用先进的构思方案独家设计出流行夏裙。公司业务员将该样品送到新
机械落矿法主要用于开采()的软矿石和煤矿。A.f>2~3 B.f<2~3 C
最新回复
(
0
)