首页
登录
职称英语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
游客
2024-01-31
9
管理
问题
圆明园
(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。
选项
答案
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today’s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.
解析
1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in…来表达。
2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即in the world at that time。
3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,“把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward...by combining...to give full expression of...。
4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409409.html
相关试题推荐
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。Fansareusedwidely.Apartfromcoolingpeople,t
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessand
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whi
烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。Withahistoryofover1,600years,RoastDuckistheloc
现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。Thisoldimperialgardennowhastakenonacompl
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
随机试题
下列音乐流派中,受到绘画的影响而产生的有()。A.印象主义 B.表现主义
典型的志贺菌属乳糖、蔗糖、尿素、硫化氢、氰化钾生化反应为A.-+-+- B.+
某一项年金前4年没有流入,后5年每年年初流入4000元,则该项年金的递延期是(
调动大学教师的积极性,要遵循如下的原则()A.刚性与柔性相结合 B.精神
洗手的时候,老师要求小朋友要节约用水。这种行为符合的原则是()A.直观性 B
中央银行对基础货币的控制主要受下述哪些因素的影响()A.银行的贴现货款需求 B
(2021年真题)会计师事务所不得从事代理记账业务。()
下列关于地基处理工程计量与支付的说法正确的是( )。A.承包人按合同要求完成振
A.蜗管 B.椭圆囊 C.咽鼓管 D.膜半规管 E.球囊螺旋器位于
对下列债权请求权提出诉讼时效抗辩,人民法院应当予以支持的是(?)。A.支付存款本
最新回复
(
0
)