首页
登录
职称英语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
游客
2024-02-03
13
管理
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3417332.html
相关试题推荐
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
随机试题
Someinformationyouneedforwritingtheessayisfreely______ontheInternet.A
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?A)Astheworldge
Manydaysseemtobring【B1】______tasksandresponsibilities,allofwhichap
国家建立健全(),禁止行业垄断和地区垄断。A.旅游服务标准 B.市场规则 C
下列关于财政政策的说法中,正确的有( )。 Ⅰ.紧缩的财政政策会对证券市场走
年轻教师觉得自己工资低工作苦想辞职你怎么办?
液体药剂的特点不包括A:药物以分子或微粒分散在介质中 B:便于分剂量 C:可
有机磷杀虫药中毒 A.血液透析B..应用强的利尿剂C.两者均可用D.两者均不用
钱某在甲、乙、丙三人合伙开设的饭店就餐时被砸伤,遂以营业执照上登记的字号“好安逸
根据《事业单位人事管理条例》,事业单位与其工作人员订立的聘用合同期限一般不少于(
最新回复
(
0
)