首页
登录
职称英语
茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing D
茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing D
游客
2024-01-31
6
管理
问题
茅台酒
(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。
清代
(the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。
选项
答案
Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People’s Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.
解析
1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分词短语来表达,译作Only made in the town of Maotai,Guizhou Province。
2.翻译第3句时,先翻译主要结构(Maotai became the first Chinese liquor),而定语“大规模生产、年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为to be produced in large-scale production:“年产量达170吨”用介词短语with an annual output of 170 tons来表达,表伴随。
3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次赢得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作when winning a gold medal in 1951。
4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the founding of People’s Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现“年”,为避免重复,“同年”译为in 1951。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409324.html
相关试题推荐
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingD
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。Historicalrecordsshowthattheuseofchopsticksdatesb
随机试题
In1967,inresponsetowidespreadpublicconcernarousedbymedicalreports
Itwasonlyafewweeksaftermysurgery,andIwenttoDr.Belt’sofficefo
Despitethe_________hopethatshecouldpassonherwisdomandherstoryposthum
[originaltext]M:EnglishLanguageCenter.HowmayIhelpyou?W:Yes.I’mcalli
下列票据中,不属于增值税合法扣税凭证的是()。A.增值税专用发票 B.海关
某高层建筑用防震缝分成两段,一段为框架结构,另一段为剪力墙结构,则该防震缝宽度的
龋病的牙位分布特征是:A.颈部多于(牙合)面 B.下颌多于上颌 C.前牙多于
下列腧穴中,可以治疗胆道蛔虫症的是()A.商阳 B.合谷 C.曲池
Weneedtoextracttherelevantfinancia
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
最新回复
(
0
)