首页
登录
职称英语
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
游客
2024-01-28
24
管理
问题
城镇化
(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
选项
答案
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation’s urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China’s social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.
解析
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语of rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation’s urbanization level,译法刻板。“……的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of…,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但……也……”的并列结构,可用not only...but also...来表达。而“提供……机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式,故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401364.html
相关试题推荐
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
儒家(theConfucianschool),先秦诸子百家之一,其创始人是孔子。儒家是中国传统文化的代名词,是国学的核心。儒家思想,自汉代以来至今,在
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄
随机试题
Interpersonalcommunicationisyourinteractionwithothers.Talkingtoafr
Hedoesn’tspendmuchtime_____hishomework.A、inB、withC、onD、forC考查固定句型spend
对
某医院食堂员工,女,21岁,做饭时不慎触电致呼吸、心跳骤停,意识丧失。被急送往该
依据《义务教育美术课程标准(2011年版)》评价建议,如何采用多种评价方式评
《教育法》规定,国家建立以财政拨款为主、其他多种渠道筹措教育经费为辅教育经费筹
在房地产经纪门店开设的过程中,目标市场应在()时确定。A.选择店址 B.选择
并提是古代汉语中常见的一种修辞方法,为了使句子紧凑,文辞简练,把本来应该用两个短
()是事实报告采用计算机辅助分析的考核性品德测评方法。A.FRD品德测评法
A.四环素 B.利巴韦林 C.妥布霉素 D.氟康唑 E.林可霉素能抑制D
最新回复
(
0
)