首页
登录
职称英语
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着
游客
2024-01-28
20
管理
问题
中国
杂技
(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的
道具
(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被
封建阶级
(feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。
选项
答案
The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to people’s production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
解析
1.第2句中的“最喜爱的”用favorite来表达,相当于like best,故没有最高级形式,不能译为the most favorite。
2.第4句中的“与……有密切的联系”可用closely relate to来表达;后半句可译成与前半句并列的句子(即the props include...),但不如将其处理成状语表伴随,用介词with加独立主格结构来译出(即with props being bowls,plates...),以使句子结构主次分明。
3.倒数第2句的主语是“杂技”,杂技是“被”表演,故翻译时要采用被动语态,译作acrobatics was never performed in theatres。
4.最后一句中的“使杂技获得了新的生命”可译成which引导的非限制性定语从句(即which gives acrobatics a new life),或是用现在分词短语(即giving acrobatics a new life)来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401270.html
相关试题推荐
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingD
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(he
10月23日,三星电子公司(SamsungElectronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
京剧脸谱(thefacialmakeupofBeijingOpera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示
如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-endbike)年增长率却高达40%。Today,theannualincreaseof
随机试题
WhattheHeckDoesVincentvanGoghHaveToDoWithInternetMarketing?
[originaltext]M:DoctorCole,thankyouforagreeingtothisinterviewforthe
Twotechniqueshaverecentlybeendevelopedtosimplifyresearchandreducet
FormanyyearsitwascommonintheUnitedStatestoassociateChineseAmeri
下列不属于施工资料的是()。A.施工物资资料 B.施工技术资料 C.施工管
疗效较强是()A.LD50较大的药物 B.LD50较小的药物 C.ED5
下列各项中,不属于麻疹的正确治法的是A.初热期,辛凉透表 B.见形期,清凉解毒
耳穴"脾"位于A.耳舟 B.耳轮 C.耳甲 D.耳垂 E.三角窝
在计算租赁付款额的现值时,可采用的折现率有()A.租赁内含利率 B.租赁
关于有线电视系统检测的说法,正确的是( )。A.主观测试点的数量不应少于系统输
最新回复
(
0
)