首页
登录
职称英语
中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(he
中国国家深海基地(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(he
游客
2024-01-28
24
管理
问题
中国国家深海基地
(the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26
公顷
(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。
选项
答案
The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists’ demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.
解析
1.第1句中的“以进行深海探索”表明目的,故将其译作目的状语to explore the ocean depths。“明年”(next year)按照英文表达习惯,置于句末。
2.第2句中的“占(地)”可用动词cover来表达,此处“征用”无需特意译出,其实质意思即为“所占用的”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。cover与宾语“地”和“海域”搭配皆可。
3.第3句中的定语“连接科学家需求与技术研究及发展的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语connecting scientists’demands with technical research and development来表达。
4.第4句的“基地将为……提供……,而科学家们则可以申请……”这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成which引导的限制性定语从句,译作which scientists can apply to use,其中which指代deep-sea equipment。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401371.html
相关试题推荐
[originaltext]A"nationalcrisis"inteachernumbersiscoming,sixunions
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
[originaltext]PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Alls
[originaltext]PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Alls
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil
随机试题
ConsumerporcelainsinJingdezhenarenotsellingwellinexportmarketascompa
—Ilikeyourfurnitureverymuch.—Thankyou.Webought______inDenmark.A、the
PASSAGETHREE[br]Whatkindofabilityshouldonehavetosolvehislife’sprob
Wecanexperiencestressanytimewefeelwedon’thave【B1】______.Itcanc
证券公司申请介绍业务,应当向中国证监会提交全资拥有或者控股期货公司,或者与期货公
端子箱及检修电源箱验收包括可研初设审查、()两个关键环节。启动验收$;
“一个好媳妇,三代好子孙”,媳妇好不好,上台夸夸就知道。每年春天,X市Y区各个乡
丸剂是中药传统剂型之一,至今在中成药中仍占有重要地位。包衣是中药丸剂的一大特色,
根据会计法律制度的规定,对于尚不构成犯罪的伪造、变造会计凭证行为,需要承担的行政
设备基础常见质量通病不包括( )。A.预埋地脚螺栓的位置、标高超差 B.预留
最新回复
(
0
)