上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对

游客2024-01-24  8

问题     上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横(crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。

选项

答案     The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It lagged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of China’s reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fast track of development.

解析 1.第一句中“交汇处”一般可以翻译为converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因为“长江出海口”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把“长江出海口”翻译成句子the Yangtze River empties into the sea,其中empty into意为“(河流)流入,注入”。既然“中国海岸线中点和长江出海口”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用where引导的从句来表示两者“交汇”的意思。
2.第一句后半部分中的“紧靠……背倚……面对……”是浦东新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句的关系。
3.第二句中,需要格外注意“阻隔”一词的翻译,若简单地用separate,cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中“阻隔”有“黄浦江两岸来往交通不便”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此“由于黄浦江的阻隔”可意译为due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。
4.最后一句中,“将……推向前沿”即to bring sth.to the forefront。为了更加地道和流畅,“走上了快速发展的道路”的翻译可以用get on the fast track of development来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390739.html
相关试题推荐
最新回复(0)