首页
登录
职称英语
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对
游客
2024-01-24
24
管理
问题
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横(crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。
选项
答案
The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It lagged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of China’s reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fast track of development.
解析
1.第一句中“交汇处”一般可以翻译为converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因为“长江出海口”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把“长江出海口”翻译成句子the Yangtze River empties into the sea,其中empty into意为“(河流)流入,注入”。既然“中国海岸线中点和长江出海口”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用where引导的从句来表示两者“交汇”的意思。
2.第一句后半部分中的“紧靠……背倚……面对……”是浦东新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句的关系。
3.第二句中,需要格外注意“阻隔”一词的翻译,若简单地用separate,cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中“阻隔”有“黄浦江两岸来往交通不便”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此“由于黄浦江的阻隔”可意译为due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。
4.最后一句中,“将……推向前沿”即to bring sth.to the forefront。为了更加地道和流畅,“走上了快速发展的道路”的翻译可以用get on the fast track of development来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390739.html
相关试题推荐
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesinthe
随机试题
(1)ScarlettrecalledbitterlyherconversationwithGrandmaFontaine.Ontha
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,the
Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningas
Thelittleboyslippedoutoftheroomandheadedfortheswimmingpoolwithout
某高压锅炉的蒸汽管道壁厚25mm,采用焊接连接,其管道坡口形式应为()。A:V
招标人提供的其他项目清单应包括( )。 A、暂列金额 B、暂估价 C
心理学家研究发现,一般情况下学生的注意力随着老师讲课时间的变化而变化。讲课开始时
下列属于学校教育制度内容的是( )。A.修业年限 B.教学大纲 C.课程标
必须经总监理工程师签字确定后方可实施的工作是()。A.工程控制网测量复核 B
根据《道路交通安全法》,下列关于工程建设影响道路交通安全的处理措施说法中,错误的
最新回复
(
0
)