首页
登录
职称英语
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Ta
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Ta
游客
2024-01-24
37
管理
问题
灯笼
(lantern)是中国传统的
手工艺品
(handicraft),是中国的象征。它源于
汉代
(the Han Dynasty),在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的
元宵节
(the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
选项
答案
Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
解析
1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插人语的形式译出,表达为Lantern,a symbol ofChina,is a Chinese...,使译文的逻辑性更强。
2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句it came into being in...andpeaked…。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。
4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390765.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
随机试题
Ineducation,Nigeriahasamothertonguepolicywhichrequiresthateveryc
[originaltext]W:Well,Jack,IwouldofferyouanotherdrinkbutIhaveguests
WetlandsWhatarewetlands?Wetlandscanbe
下列关于商业银行存款业务的说法中,错误的是()。A.办理个人储蓄存款业务,应当
患者,女,32岁,已婚。曾孕4次均自然流产,平日头晕眼花,心悸气短,现又妊娠32
在Word文档中,要查看被图形覆盖的那部分文字,可通过()操作实现。A.设置图形
已知年利率为24%,则按季度计息时的实际年利率为( )。A.24% B.25
家庭消费支出规划主要包括( )等。A.住房消费计划 B.汽车消费计划 C.
患儿,女,10岁,体重35kg,因发热、咳嗽10日而入院。体温波动于38.5℃~
甲公司持有乙公司5%的有表决权股份,划分为其他权益工具投资。截止2×19年12月
最新回复
(
0
)