首页
登录
职称英语
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
游客
2024-01-24
36
管理
问题
青藏高原(the Qinghai—Tibet Plateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(the Himalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有35 000多个冰川(glacier)。这些冰川是很多大河的源头,如长江、雅鲁藏布江、黄河等。由于对亚洲气候和水系的深远影响,青藏高原养活了差不多一半的世界人口。
选项
答案
The Qinghai-Tibet Plateau is about a quarter of China’s territory. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world’s highest mountain range, the Himalayas. Its central part is a freezing wilderness. The Qinghai-Tibet Plateau contains over 35 000 glaciers that are the source of many great rivers, such as the Yangtze River, the Yarlung River and the Yellow River. With its profound effect on Asia’s weather and water systems, the Qinghai-Tibet Plateau helps to sustain almost half the world’s population.
解析
1.在第一句中,“青藏高原约占中国领土面积的四分之一”译为The Qinghai-Tibet Plateau is abouta quarter of China’s territory.“偏远”可以用remote表示,也可以译为isolated。“不适宜人类居住”译为inhospitable,也可以用uninhabitable表示,或者译为is unfit for human habitation。
2.第四句和第五句可以合并为一个英语整句,用that引导的定语从句连接。“青藏高原上有……冰川”译为The Qinghai-Tibet Plateau contains…glaciers,也可以用there be句型表示。“这些冰川是很多大河的源头”用定语从句与前一句连接,译为that are the source of many greatrivers。
3.在第六句中,“深远影响”译为profound effect,也可以用significant/far-reaching influence/impact等表示。“水系”译为water systems。“养活”译为sustain,也可以用support,keep,feed等词表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390790.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
InthecountryofLaurelia,legalrestrictionsonthesaleoflock-pickingequip
Anniversariesaretimesforreflection,andthisoneshouldbenoexception,
[originaltext]M:MayIseeMr.Greennow?Imadeanappointmentwithhimyester
[originaltext]M:So,Doron,whatdidyoudolastValentine’sDay?W:LastVale
Somepoliticiansarescurryingaboutwithmuchzestandanticipation.Iti
法制的健全或者执政者强有力的社会控制能力,是维持一个国家社会稳定的必不可少的条件
同业存放和存放同业分别属于商业银行的( )。A.负债业务;资产业务 B.资产
建筑内部装修工程的防火施工与验收,应按装修材料种类划分为()装修工程。A、纺织织
下面属于治疗药物监测实验室工作内容的是A.推荐给药剂量 B.血药浓度的测定
在实践中,现金流分析与期限错配分析具有清晰的边界。()
最新回复
(
0
)