首页
登录
职称英语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也
游客
2024-01-24
24
管理
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to expressblessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enoughto…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390370.html
相关试题推荐
OnAmericanTVDramas1.在中国,美剧越来越受到年轻人的欢迎2.有人认为看美剧能够提高英语水平,有人认为美剧会给青少年带来不良影响3.
每个国家的形象宣传片(promotionalvideo)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣
中国香烟占全球香烟的三分之一,每年因吸烟而死亡的人数超过100万人。2015年6月,北京实施“史上最严”的控烟条例,除了所有公共场所、工作场所室内区域及
网上购物(onlineshopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiter
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theT
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快
中国农民画这一艺术形式在世界民间艺术界享有特殊的地位。中国农民占中国人口的很大一部分,由于风俗习惯、生活背景和文化教育背景的差异,中国农民总是保持着他们
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
随机试题
Hisideasareinvariablycondemnedas______byhiscolleagues.A、imaginativeB、ing
期货市场的()可以借助套期保值实现,通过在期货和现货两个市场进行方向相反的交易,从而在期货市场和现货市场之间建立一种盈亏冲抵机制,以一个市场的盈利弥补另
TheadultsintheUnitesstatesconstituteaworkforceofabouteighty-one
人力资源规划在整个人力资源管理活动中占有()。A.一般地位 B.重要地位
建筑供暖管道冲洗完毕后应()。A、通水 B、试压 C、保温 D、
某年级组织一次春游,租船游湖,若每条船乘10人,则还有2人无座位;若每条船乘12
教师最基本的权利是()。 A.管理学生权B.教育教学权 C.科研活动权
(2021年7月真题)期货公司不得接受()的委托,为其进行期货交易。A.中
A.必须依照法律法规的规定实施消毒和无害化处置 B.在指定场所进行医学观察和采
27岁已婚妇女,停经8周,下腹阵发性剧痛4小时伴阴道较多量流血.检查宮口开大2c
最新回复
(
0
)