中国农民画这一艺术形式在世界民间艺术界享有特殊的地位。中国农民占中国人口的很大一部分,由于风俗习惯、生活背景和文化教育背景的差异,中国农民总是保持着他们

游客2024-01-24  4

问题     中国农民画这一艺术形式在世界民间艺术界享有特殊的地位。中国农民占中国人口的很大一部分,由于风俗习惯、生活背景和文化教育背景的差异,中国农民总是保持着他们自己特有的文化特性。中国农民画反映了中国广大农村农民的生活方式和生活场景,其独特的艺术魅力赢得了国内外友人的青睐。

选项

答案     Chinese farmers’ painting enjoys a unique status of its own in the world folk art circles. In China, farmers constitute a large portion of the population, so it is natural that they have their own form of art due to the differences in customs, living and educational backgrounds.  The paintings reflect both lifestyles and scenes of the farmers’ life in the vast countryside of China. The glamour of the painting has conquered hundreds of people both at home and abroad.

解析 1.第一句中,“中国农民画”在英文中没有一个专门的名词与之对应,所以我们可以翻译成Chinese farmers’painting。“世界民间艺术界”翻译为the world folk art circles。
2.第二句中,“占……很大一部分”可以用constitute/take up a large portion of…来表示。
3.第二句由三个分句构成,翻译时要理清三个分句之间的关系。译文将第一个分句和第三个分句处理为了so连接的具有因果关系的两个分句,把第二个分句处理为due to引导的原因状语。
4.最后一句中提到了“赢得了某人的青睐”,通俗点说就是“征服了某人”,所以可以用conquer sb.来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390374.html
相关试题推荐
最新回复(0)