首页
登录
职称英语
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
游客
2024-01-24
15
管理
问题
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。
选项
答案
Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.
解析
1.第1句中的定语成分“中国近几年日益流行的”较长,故置于修饰词shopping mode的后面作后置定语,译为increasingly popular in….
2.第2句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译then进行衔接;“自己想要的”可译为定语从句(they want),用来修饰“物品(goods)”。
3.第4句开头的定语“网上购物的”可译为由who引导的定语从句,修饰中心词“主要人群(the major groups)”;“有过网购的经历”可直译为have the experience of…也可按其意思,简单译为have shopped online。
4.倒数第2句中的两个短句主语不同,故可译为并列句,用and来连接;“有了大幅增加”可译为“动词+副词”的形式,即has increased tremendously。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390389.html
相关试题推荐
TopicOnOnlineCommunicationForthispart,youareallowed30minutesto
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个
中国香烟占全球香烟的三分之一,每年因吸烟而死亡的人数超过100万人。2015年6月,北京实施“史上最严”的控烟条例,除了所有公共场所、工作场所室内区域及
秦始皇秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他统治中国的时间是公元前246至公元前210年。在他35
网上购物(onlineshopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theT
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用
中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。TheTangDynastyisuniversallyrecognized
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
随机试题
Writingthisbookhasbeenagreatpleasure,atrue________oflove.A、laborB、wis
Afewyearsagoitwas【B1】______tospeakofagenerationgap,adivisionb
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherse
判断脑震荡的主要依据是伤后即刻出现() A.短时间的意识障碍
易变色的中药不包括A.玫瑰花、月季花 B.梅花、莲子心 C.菊花、金银花、
某建设项目工器具及生产家具购置费为1500万元,建筑安装工程费用4500万元,工
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
心输出量是指 A.一次心搏中一侧心室射出的血液量B.—次心搏中两侧心室射
主动脉瓣关闭不全时,体位对杂音的影响正确的是A.仰卧位时,舒张期杂音更明显 B
某项目发承包双方就有关建设工程标准的执行,下列观点中正确的是( )。A.在承包
最新回复
(
0
)