首页
登录
职称英语
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
游客
2024-01-24
27
管理
问题
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
选项
答案
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
解析
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the pow-er),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing num-ber of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics from a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one outof three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important;increasingly important;grow-ingly important。状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389942.html
相关试题推荐
中国正规教育体系的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
交通工具在现代社会,交通工具已经成为社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通系统在
随着环境保护意识的日渐增长,“低碳”(low—carbon)这个词变得非常时尚。在许多领域都出现了这个词,如低碳产品、低碳消费、低碳旅游等。于是,“低碳
独生子女政策中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。相对而言,时间是比较近的。因此,19
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
酒作为一种特殊的文化载体,在人类交往中占有独特的地位。中国是酒的故乡,酒和饮酒文化在中国的历史中一直占据着重要地位。不同地区及场合的饮酒习俗和礼仪已成为
OnVolunteering1.越来越多的人从事志愿工作2.志愿工作对需要帮助的人和社会都有利,对志愿者本身也有好处3.我认为…
随机试题
Theeconomiccrisesinthatcountryhavethreatenedthe________ofthegovernme
Thefirstuseofumbrellawasas______.[br]Accordingtothepassage,whichof
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguag
[originaltext]Myfriend,EmmaDaniels,spentthesummerof1974travelingi
某文件系统文件存储采用文件索引节点法。假设文件索引节点中有8个地址项iaddr[
阴虚感冒的代表方宜首选A.玉屏风散 B.补中益气汤 C.再造散 D.
气体灭火系统在施工安装前,应按照施工过程质量控制要求,对系统组件、管件及其他设备
协助公安机关开展包括训诫在内的矫正服务、观护帮教服务。属于预防青少年违法犯罪的(
镇痛药包括哪几类A.天然生物碱及其类似物 B.哌啶类 C.氨基酮类 D.水
患者男性,50岁。2周前发现右下后牙龈有小包。平时无明显不适,曾在外院照X线。查
最新回复
(
0
)