首页
登录
职称英语
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Ta
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Ta
游客
2024-01-24
26
管理
问题
灯笼
(lantern)是中国传统的
手工艺品
(handicraft),是中国的象征。它源于
汉代
(the Han Dynasty),在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的
元宵节
(the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
选项
答案
Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
解析
1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插人语的形式译出,表达为Lantern,a symbol ofChina,is a Chinese...,使译文的逻辑性更强。
2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句it came into being in...andpeaked…。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。
4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389927.html
相关试题推荐
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedi
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
随机试题
PASSAGETWOItdoesn’tneedaprofessionalanesthesiologist.第6段提到了推广笑气的原因,最后两句都表明
[originaltext]PoliceinSwitzerlandhaveconfirmedthataterminallyillBr
结构断面被削弱后,仍能满足设计的承载能力可( )。A.修补处理 B.不作处理
下列关于多能造血干细胞的叙述,哪项是错误的A.存在于骨髓和血液中,形态和淋巴细胞
免疫缺陷发生的原因有A、性连锁遗传基因突变 B、常染色体遗传基因异常 C、中
同病异治的实质是A.病同治异 B.病同治同 C.证同治异 D.证异治同
【教案】 TeachingAims: Knowledgeaim:Bytheendoftheclass,studentswillkn
据《中国青年报》报道,2018年中国社会科学院“中国大学生追踪调查(PSCUS)
下列不属于必行进行招标的项目规模标准的是()。A.施工单项合同估算价在400万元
女性,20岁,腹泻2个月,每日4~5次,粪便呈暗红色,有粪质带血或黏液,有腥臭味
最新回复
(
0
)