首页
登录
职称英语
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。
游客
2024-01-24
30
管理
问题
1958年,一位日本人发明了
方便面
(instant noodle)。虽然它没什么
营养
(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。
选项
答案
The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China’s annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world’s total. For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.
解析
1.第1句可直译为a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面”作主语,采用被动语态,译作…was invented by…。时间状语“1958年”置于句末。
2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of little nutrition,it can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。
3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语accounting for over 50 percent of the world’s total来表达。
4.第5句“……至关重要”可套用句型it is crucial to do sth.。状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语for China with such a large population来表达,置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389928.html
相关试题推荐
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
1958年,一位日本人发明了方便面(instantnoodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
[originaltext]JodyHarbertisadietandnutritionexpertwhotravelsaroun
[originaltext]JodyHarbertisadietandnutritionexpertwhotravelsaroun
[originaltext]JodyHarbertisadietandnutritionexpertwhotravelsaroun
[originaltext]JodyHarbertisadietandnutritionexpertwhotravelsaroun
随机试题
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaThes
对
以下哪些完全属于IT服务管理的标准()。A.ISO27000、IS0200
下列选项中,不属于信托公司治理应当遵循的原则的是()。A.优化组织结构原则
我国现存最早的完整本草是A.《神农本草经》B.《新修本草》C.《证类本草》D.《
下列典故中,其核心体现爱岗敬业精神的是( )A.三顾茅庐 B.庖丁解牛 C
属于清肺止咳类的中成药是A.养阴清肺丸 B.通宣理肺丸 C.蛤蚧定喘丸 D
在口腔健康调查前,流调组成员讨论要采取各种方法尽量减少误差和偏倚,但不能完全避免
根尖诱导成形术后每隔多长时间复查一次A.1~3个月 B.3~6个月 C.
根据《公司法》规定,下列关于公司提供担保的说法中,正确的是()。A.公司不得为
最新回复
(
0
)