首页
登录
职称英语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bili
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bili
游客
2024-01-24
28
管理
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其校因占地134公顷(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps students to give full play to their potential.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分析这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为Founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可
译成由with引出的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可译成to combine…with…and bring together…,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引出的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allows;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为design their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用multi-faceted eduction和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389230.html
相关试题推荐
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(theQinghai-T
成吉思汗(GenghisKhan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的
风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现与环境的和谐共存。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
随机试题
Certainurbanproblemsarecommontobothdevelopedanddevelopingcountries
Thedifferencebetweenaliquidandagasisobvious【C1】______theconditions
[originaltext]ThereisoneforeignproducttheJapanesearebuyingfastert
【B1】[br]【B10】[originaltext]Weoftenheartheexpression,"Everybodytalks
路基填前碾压前,应要求施工单位对路基基底原状土进行取样试验。每公里应至少( )
A.气微,味淡B.气微,味苦、微辛C.气芳香,味苦、微辛D.气微,味辛辣、麻舌而
A.常用的金属螯合剂 B.常用的油溶性抗氧剂 C.自动氧化速度加快2~3倍
公司发行境内上市外资股,应当委托经()认可的()证券经营机构作为主承销商或主承销
配股上市之后可能导致股价下跌。()
(2021年真题)在调查某城市餐饮行业个体户的经营状况时,从该城市的所有调查小区
最新回复
(
0
)