首页
登录
职称英语
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用
游客
2024-01-24
32
管理
问题
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
选项
答案
With China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in funerals. That’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients. Similarly, the cash gift shouldn’t be packed in a white envelope, but in a red one.
解析
1.翻译第一句时,要把“随着中国的改革开放”作为伴随状语,而“如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼”作为句子的主干部分,因此用With…来翻译“随着……”,“改革开放”的译法为reform and opening up。“举行婚礼”译为celebrate their weddings,而“西式”则可以用in western style来表示。
2.翻译第二句时,重点在于“因为白色被认为是纯洁的象征”的翻译。此处“因为”并不表示强烈的因果关系,因此用as即可,而“被认为”可以用被动结构is regarded as…来表示。
3.翻译第三句时,注意“白色经常是葬礼上使用的颜色”,需要用到定语从句的结构,因此,该处“使用”应采用被动语态形成,故译为white is a color that is often used in funerals。
4.第四句中的“务必要记住”可以用it is necessary to来表达“务必”,而用keep in mind来表示“记住”,从而增强语言的丰富性。“祝人康复的礼物”可以译为gifts for patients;而“危重病人”则译为critically sick patients。
5.最后一句注意两个分句的被动语态结构,以及起到连接作用的词“同样”和“而”的译法,分别用similarly和but来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389157.html
相关试题推荐
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。Liondanceisaformoftraditional
相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChina
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
筷子,源于中国,它虽然简小,但在人类文明史上却是一项了不起的发明。我国著名的物理学家李政道博士这样称赞:“筷子,如此简单的两根木头,却精妙绝伦地应用了物
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
随机试题
[originaltext]W:Hi,Bill.Comeonin.Howareyoudoingtoday?M:Fine,thanks
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities:researcha
[originaltext]W:Hello,thisisKateSmith.I’mcallingfromABCCompany.M:Oh
可以反映研究工具与其他测量标准之间关系的是A.表面效度B.内容效度C.结构效度D
在中国,让公众理解科学将是一个长期奋斗目标,除了科学界和教育界的参与,除了更好地
2017年8月,国内汽车产销分别完成209.3万辆和218.6万辆,产销量分别比
把两门或两门以上的学科内容整合在一门课程中,加强学科联系,但不打破学科界限。这
(2016年真题)在美国期货市场,()是指接受客户委托,代理客户进行期货、
对于政府投资项目,初步设计投资概算超过经批准的可行性研究报告中投资估算( )的
甲公司是一家集团企业,公司最近制定了未来五年的发展战略。为保证战略得到有效贯彻落
最新回复
(
0
)