首页
登录
职称英语
新型工业化 我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动
新型工业化 我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动
游客
2024-01-02
29
管理
问题
新型工业化
我们要推进产业结构优化升级,坚持走新型工业化道路。依靠科技进步,围绕提高自主创新能力,推动产业结构调整。加快开发对经济增长有重大带动作用的高新技术,以及能够推动传统产业升级的共性技术和关键技术。抓紧制定若干重大领域关键技术创新的目标和措施,务求尽快取得新突破。完善鼓励创新的体制和政策体系。坚持引进先进技术和消化吸收创新相结合,增强自主开发能力。大力发展高新技术产业,积极推进国民经济和社会信息化。加快用高新技术改造提升传统产业。以重大工程为依托,推动装备制造业振兴。在专门项目指导下,继续加强能源、重要原材料等基础产业和水利、交通、通信等基础设施建设。积极发展现代配送、旅游、社区服务等第三产业。既要加快发展资金技术密集型产业,又要继续发展劳动密集型产业。
选项
答案
The New Road of Industrialization
We must optimize and upgrade the industrial structure and adhere to/ stick to/ keep to the new road of industrialization.
We will promote/ spur/ stimulate industrial restructuring by relying on (through) scientific and technological advances and focusing on becoming better able to make independent innovations.
We will accelerate development of new and high technologies that can boost economic growth as well as broadly applicable and key technologies that can propel the upgrading of traditional industries.
We will promptly formulate innovation targets and measures for achieving them in key technologies in a number of important fields and make breakthroughs as quickly as possible.
We will improve the systems and policies that encourage innovation.
We will continue to combine introducing advanced technologies with assimilating them and making innovations in them, while concentrating on enhancing our own development capacity.
We will energetically develop new and high technology industries and actively integrate information technology into the national economy and society.
We will accelerate the transformation and upgrading of traditional industries through new and high technologies.
We will revitalize the equipment-manufacturing industry, focusing on major projects.
Guided by plans for specific projects, we will continue strengthening basic industries like the energy industry and important raw materials industries and infrastructure development in water conservancy, transport and communications.
We will energetically develop tertiary industries including modern distribution services, tourism and community services. We must quicken the growth of capital-intensive and technology-intensive industries and maintain the development labor-intensive industries.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326495.html
相关试题推荐
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。Noonecandenythatmillionsofsmallprivateente
一项最新的调查表明,埃及妇女在经济平等方面与本国男性差距最大。AnewsurveyhasfoundthatwomeninEgyptareth
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境
要想过上美好的生活,你就得锻炼自己的头脑并充分发挥自己的能力去追求知识。Agoodlifedependsonexercisingyourmind
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
随机试题
Readingtooneselfisamodernactivitywhichwasalmostunknowntothesch
Since,wearetold,80to90percentofallinstructioninthetypicalunive
Atthebeginningoftheprogram,thespeaker[br][originaltext]Goodevenin
下列货物中,适合挂式集装箱装运的是( )。A.温控货物 B.大宗散货 C.
在计划经济体制下,建设项目的投资主体不包括( )。A.国家 B.企事业单位
材料一: 以下为1918年1月8日,美国总统威尔逊在国会演讲中提出的“十四
某4年期债券,面值为1000元,息票利率为5%。现以950 元的发行价向全社会
某企业每年末存入银行100万元,用于3年后的技术改造,已知银行存款年利率为5%,
下列指标中,能反映技术方案盈利能力的有()。A、利息备付率 B、财务内部收益
关于施工企业职业健康安全与环境管理的说法,正确的是( )。A.取得安全生产许可
最新回复
(
0
)