首页
登录
职称英语
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
游客
2024-01-02
26
管理
问题
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。
选项
答案
At present, the Chinese people are working hard to build a moderately prosperous society in an all-round way. Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent. To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its economy, politics, culture and society. While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and gives consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win-win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.小康社会a moderately prosperous society。
[分析] 基本素质采分点。
“小康社会”为时事词汇。
2.前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,
现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右。Not long ago, the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China set the main targets for China’s economic and social development from 2006 to 2010, of which the principal economic target is to double the 2000 per-capita GDP by 2010 on the basis of optimizing the economic structure, increasing economic returns and reducing consumption; and enhance substantially the resource utilization ratio, and by 2010 reduce the 2005 per-unit GDP resource consumption by around 20 percent.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“其中经济发展的主要目标是……”翻成定语从句“of which the principal economic target is...”使得句子结构紧凑。原文中“在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上”可以翻成介词短语on the basis of optimizing...作状语。下面三部分“实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源利用效率显著提高,2010年单位国内生产总值能源消耗比2005年降低20%左右”可以翻译成三个并列的动词不定式短语,分别使用动词double, enhance和reduce。而“翻一番”即是较之原来两倍之意,因此翻成double the 2000 per-capita GDP by 2010。
3.中共十六届五中全会the Fifth Plenary Session of the 16th Central Committee of the Communist Party of China。
[分析] 基本素质采分点。
中国共产党的代表大会有其固定译法。
4.人均国内生产总值per-capita GDP。
[分析] 基本素质采分点。
“国内生产总值”为常见的时事词汇。
5.为了实现这个目标,中国将坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展观,推动经济建设、政治建设、文化建设、社会建设全面发展。To attain this target, China, guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core, will promote the overall development of its
economy,politics,culture and society.
[分析] 理解结构采分点。
原文中第一个分句“坚持以……的科学发展观”是中国的指导方针,在这个指导方针指导下进行一系列的活动,所以这部分可以译成过去分词短语作定语,即“guided by the Scientific Outlook on Development with people first, overall coordination and sustainable development at the core”。
6.和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence。
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”为常见时事词汇。
7.在主要依靠自身力量发展的同时,中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果;尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展;信守国际义务和承诺,积极参与国际体系和国际事务,努力发挥建设性促进作用;在和平共处五项原则的基础上与各国平等相待,积极发展与各国的友好关系。While seeking development by relying primarily on its own strength, China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization. China respects and give consideration to others’ interests, works with other countries to solve the disputes and problems cropping up in cooperation, and strives to achieve mutual benefit, win-win and common development. While abiding by its international obligations and commitments, China actively participates in international systems and world affairs, and endeavors to play a constructive role. China gets along with all other countries equally and develops friendly relations with them on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 理解结构采分点。
该句是一个长句,可以用断句法,分译成四个独立的句子。第一个分句“中国坚持对外开放,广泛开展国际经济技术合作,与世界各国共同分享人类文明成果”译成简单句“China will stick to the policy of opening-up, engage in extensive international economic and technological cooperation, and share with all other countries the fruits of mankind’s civilization.”在翻译第二个分句“尊重和照顾他国的利益,与各国共同解决合作中出现的分歧和问题,努力实现互利共赢和共同发展”时要增加主语“China”,为了避免与上句动词的重复,这里的“努力”可选用“endeavor”。第三个分句中的“信守国际义务和承诺”可译成分词短语,用连词 while。“在和平共处五项原则的基础上”依旧译成介词短语。“照顾”实际的意思是“考虑,充分考虑”,所以,译成“give consideration to”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3327082.html
相关试题推荐
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
实现这个目标易如反掌。Achievingthosetargetswillbeabreeze.
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。译文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipent
2006年,国内生产总值中农业增加值24700亿元,按可比价格计算,增长5.0%,保持平稳增长态势。In2006,theincrementofagri
加强中非团结合作推动建设和谐世界中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建
延缓衰老进程的药物这听起来有点像科幻影片,但可延缓衰老进程的药物有望变为现实。俄罗斯的科学家正在试验一种新配方,他们宣称该配方可以延
随机试题
Thesetightjeanswill______tofityouperfectlyasyouwearthemmore.A、prolo
He(success)______inwritingabookwiththehelpofhisfatherlastyear.succeed
当室内采用临时高压消防给水系统时,必须设置高位消防水箱的建筑是()。A.
A.1 B.1/2 C.0 D.2
如果Z表示企业总利润,P表示产品标价,K表示单位折让费,c表示生产和分销的单位可
A.涩肠温胃 B.燥湿止痒 C.涩肠杀虫 D.固精缩尿,补肾助阳 E.涩
下列各项,属于亡阴之汗的是()A.汗冷清稀 B.汗热黏稠 C.汗热
下列各案件中,对于当事人举证责任分配的说法错误的有:()A.村民刘某诉县供电局
病例摘要:患者,男性,72岁,发现右下腹肿物5个月,肿物站立时明显,平卧时可缩小
A.肺泡通气量下降 B.通气/血流比例失调 C.弥散性功能障碍 D.肺内分
最新回复
(
0
)