首页
登录
职称英语
当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。同时,国际形势中不稳定不确定因
当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。同时,国际形势中不稳定不确定因
游客
2024-01-02
106
管理
问题
当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。同时,国际形势中不稳定不确定因素增多,单边主义、保护主义、逆全球化思潮抬头。
改革开放40年来,中国经济社会发展成就巨大,但中国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,坚定不移走和平发展道路,坚持全面深化改革,推动形成全面开放新格局,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展创造新机遇、作出新贡献。
欧洲一体化进程是欧洲国家和人民追求和平、联合自强的产物。作为当今世界一体化程度最高、综合实力雄厚的国家联合体,欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。虽然近年欧盟发展受到英国脱欧等事件影响,但欧盟没有改变一体化方向,继续致力于推进改革、应对挑战,在地区和国际事务中发挥重要作用。
中国和欧盟都是世界多极化、经济全球化进程的重要参与者和塑造者,在维护世界和平稳定、促进全球繁荣和可持续发展、推动人类文明进步等方面拥有广泛共同利益,也是各自改革与发展不可或缺的合作伙伴。欧盟己连续14年保持中国最大贸易伙伴地位,中国是欧盟第二大贸易伙伴。发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。
(本文节选自《中国对欧盟政策文件》,新华网,2018年12月18日)
选项
答案
The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening. Countries are increasingly interconnected and interdependent. Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.
Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China’s international status as the world’s biggest developing country remains unchanged. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.
European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity. The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena. Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.
As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other’s reform and development. The EU has been China’s largest trading partner for 14 years in a row and China the EU’s second largest trading partner. Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326428.html
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。Wewillpoolthe.wisdomandstrengthofthepeopl
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。TodaywhattheChinesepeopleseeisaprosperoussocia
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。但是,20
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。Noonecandenythatmillionsofsmallprivateente
1895年,中国在中日甲午战争中战败,陷入了深刻的国家危机,世界列强威胁要瓜分中国。那些忧患国家命运的知识分子要求改革,不仅工业和军事方面要改,政治体制也
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。译文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipent
你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。译文一:Youmustknowthehistoryandcultureofthecountr
随机试题
RECEPTIVE:GULLIBLE::A、secretive:stealthyB、compliant:servileC、wordy:ted
[originaltext]Inascientificcontext,theword"chaos"basaslightlydiff
Universitiesarenolongerrelativelyemptyinsummer.Asthestudentsmoveo
Theincreaseinthemarginrate(保证金率)from50%to70%wasnotanattemptto
按照有关主题进行出版物分类是指以一类为主,其他类为辅,归并起来形成一个主题,抓住
禁止在脚手架和脚手板上超重聚集人员或放置超过计算荷重的材料。
根据《深圳证券交易所公司债券上市规则》,下列关于债券持有人会议的说法,正确的有(
基金管理人管理层应当牢固树立内控优先和风险管理理念,培养()的风险防范意识,营
在电子书盛行的时代,儿童读物如今也变得又能唱又能跳,听觉和视觉的冲击力让孩子们对
根据《水工混凝土施工规范》相关规定,混凝土非承重侧面模板拆除时,混凝土强度至少应
最新回复
(
0
)