首页
登录
职称英语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
游客
2024-01-02
78
管理
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.
China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out.
[分析] 用词选词采分点。
此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使,发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage(stimulate)tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
“假日经济”为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐为:spend more savings on travel, shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
[分析] 用词选词采分点。
此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
[分析] 基本素质采分点。
“旅游业”应译为:tourism(观光旅行,旅游事业,旅游业)。gross domestic product(GDP)国内生产总值,专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$ 184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3327078.html
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩
中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheouts
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
国内大型保险公司将和外资保险公司一起开拓中国巨大的保险市场,竞争固然存在,但是更多的将是合作。Domesticinsurancecompanies/Chi
目前股市正处在转折过程之中,但这种转变更多体现为理性回归,预计不会有大幅反弹,将长期呈现熊市格局。Thepresentstockmarketisund
当地政府发起了为期一年的整治活动,严厉打击非法旅社、无证经营的旅游大巴、欺宰游客的黑心导游。Thelocalgovernmentlaunched/sta
随机试题
A.医师手指用力从轻到重,按至肌肉,并调节适当指力左右推寻 B.医师用轻取的指
治疗肠梗阻肠腑热结证首选A.驱蛔承气汤 B.桃仁承气汤 C.甘遂通结汤 D
以人格特质概念为基础的人格研究的心理学家主要有()。A.奥尔波特 B.卡
在位于美国洛杉矶市中心的汉考克公园里,有一连串的沥青坑,被叫做“拉布雷亚沥青坑”
下列说法不正确的是()。A.为提高出口货物在国际市场上的竞争能力,世界各国一般
根据以下材料,回答 为了治疗手足癣,患者使用水杨酸乳膏。水杨酸乳膏的处方如下:
2×21年10月20日,甲公司与乙公司签订不可撤销的销售合同,拟于2×22年4月
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
下列关于设计施工总承包合同模式下分包工程的说法错误的是()。A.承包人不得将承包
电力系统、装置或设备应按规定接地,接地分类包括下列哪些项?()A.系统接地
最新回复
(
0
)