近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消

游客2024-01-02  6

问题     近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
    目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
    旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
    中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。

选项

答案     In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
    Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
    The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.
    China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.

解析 1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out.
    [分析] 用词选词采分点。
    此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。
    “国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage (stimulate) tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
    “假日经济”  为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
    In 2004,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
    [分析] 用词选词采分点。
    此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013,creating 40 million jobs.
    [分析] 基本素质采分点。
    “旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP)  国内生产总值;专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
    理解表达采分点。
    本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater,accounting for an esumatea US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
    [分析] 理解表达采分点。
    本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.
    [分析] 理解表达采分点。
    本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3327090.html
相关试题推荐
最新回复(0)