当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。当前,疫苗是抵御疫情的关键。中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,中国迄今已向全球160多个国

游客2024-01-02  16

问题 当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。当前,疫苗是抵御疫情的关键。中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定,将继续积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,将继续坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗。
    我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。我们已顺利开启“十四五”规划,加快建设更高水平开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,为各国带来新的发展机遇。而一个持续扩大对外开放的中国,为世界经济复苏注入更多动力。
    全人类是一个整体,生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。中国,将继续高举人类命运共同体旗帜,坚持共商共建共享原则,积极践行真正的多边主义,捍卫以《联合国宪章》为基础的国际秩序,持续完善全球治理体系,建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。
   

选项

答案     Currently, the COVID-19 pandemic is still raging globally and the world economy still faces the risk of reclining. Vaccines become the key to fighting against the pandemic. China opposes the so-called "vaccine nationalism" and insists that we should make vaccine a global public good. So far, we have offered anti-pandemic supplies to more than 160 countries and international organizations worldwide and are providing the urgently needed vaccines to over 100 countries and international organizations in different ways, greatly energizing the global pandemic prevention and control efforts. China will continue to play up its strength to maintain the supply chain stability of anti-pandemic supplies. We will also actively keep offering humanitarian aids to countries in need. And China will uphold the ’’first nature" of vaccines as a public good, striving to make safe and reliable vaccines accessible and affordable to more developing countries.
    At the same time, we will uphold opening-up and cooperation, and jointly promote the world economic recovery with other countries. We have successfully started the 14th Five-Year plan, speeding up in building a new system of the open economy at a higher level. A China which is striding towards quality development in all aspects will bring new development opportunities for all countries; while a China keeping opening-up is bound to inject more impetus to the global economic resurgence.
    Humanity should be united as a whole. Life and health, existence and development should be the rights equally accessible to people all around the world. China will unswervingly hold up the banner of building a community with a shared future for humanity, insist on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, practice true multilateralism, safeguard the international order based on the Charter of the United Nations, persistently improve global governance, so as to establish a community of health for humankind. China will also maintain the world peace and stability with other countries and narrow down the development gap, creating. a better future together with the international community.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326384.html
相关试题推荐
最新回复(0)