首页
登录
职称英语
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
游客
2023-12-28
78
管理
问题
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。
在漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。那金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩……北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。
选项
答案
Beijing is the hometown of Peking Man, the forefather of the Chinese people, and a cultural city of world renown. It was the capital of the state of Yan, a principality of the Zhou Dynasty, as early as over 3,000 years ago. Beginning from the 10th century, it was the secondary capital or the national capital of the five dynasties of Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing. In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China.
In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China. The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths — Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
解析
1.北京人Peking Man
[分析] 基本素质采分点。
此处“北京人”指的是北京猿人,因此有其固定译法Peking Man。
2.1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。In 1949, Beijing again became the capital of the People’s Republic of China.
[分析] 理解结构采分点。
原文中“定北京为首都”是被动的语态,翻成英文时加入了Beijing again became the capital的表达,是一种主动态,这样有将北京拟人化的效果,使句子生动。
3.漫长的历史进程中,各民族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。In the long course of history, different cultures of the many ethnic groups in this treasured land of Beijing were integrated to show a special Beijing charm that is unique from other places in China.
[分析] 基本素质采分点。
“民族”应翻译成“ethnic groups”,不用nationalities。“北京韵味”指的是北京的迷人之处,不宜翻译成“flavor”,而应该用“Beijing charm"。增译定语从句that is unique from other places in China部分可以对原文“特有的北京韵味”进行强调说明。
4.金碧辉煌的宫阙殿堂,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那淳朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩。The magnificent palaces, the imposing city walls and gatetowers, the labyrinth of streets and lanes, the unsophisticated local customs, the distinctive shops and vendor’s booths.
[分析] 选词用词采分点。
原文的这些并列分句构成的意象形象生动,英文翻译中应仔细斟酌所选词汇,每一个名词前选用一个形容词修饰即可。
5.北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。Everything in Beijing with its unique charm never fails to attract visitors to Beijing and make them talk about it with great relish.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“无一时,无一处,无一事”仅是起到强调北京独特韵味的作用,不必每句都直译出来,翻成everything in Beijing即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312724.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明
40年前,黄河人海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
随机试题
Mancannotpreventtheworldfrombeingpollutedbecause______.[br]Thestory
Mrs.Rodriguezwasundertheimpressionthatdisciplinewould______herwaywards
C此处需要副词修饰动词studied。在备选的三个副词里,只有extensively“广泛地”符合句意,表示“科学家们已对此进行了广泛研究”。
患者青年女性,诊断为甲状腺功能亢进,行双侧甲状腺大部切除术,术后第2天出现进行性
数字交换网络中,在同一条PCM总线的不同时隙之间进行交换,采用()完成。A、空间
2022年,()将围绕一体化制度创新、重点项目建设、重点事项推进和重大问题
发行人应披露与管理人员所签订的协议,以及为稳定上述人员已经采取的措施。()
共用题干 一般资料:求助者,女性,56岁,本科学历,退休公务员。案例介绍:求助
磺胺类药物的抗菌机制是A.抑制二氢叶酸合成酶 B.抑制四氢叶酸还原酶 C.改
共用题干 某地区房地产交易中卖方、买方应交纳的税费分别为正常成交价格的6%和2
最新回复
(
0
)