首页
登录
职称英语
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸
游客
2023-12-28
23
管理
问题
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
④经济全球化是科技进步的必然结果。⑤在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。⑥但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
⑦上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。⑧因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。⑨世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
选项
答案
①The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. ②At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruption to global trade and investment growth. ③Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
④Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. ⑤In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. ⑥However, it has also caused new problems that should not be neglected.
⑦The root cause of those structural problems is not from economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. ⑧Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. ⑨The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
解析
1.①句的主干是“……是……的宗旨”,主语较长,如果按照原史语序来翻译会导致头重脚轻,不符合英文表达习惯,故可考虑调整语序,把“宗旨”前置,译为The aim of…is。
2.③句“亚洲各国应坚持推进……”可用stay committed to the course of一同引出“市场开放、包容性增长和经济合作”三方面的内容. 避免使用多个动词。
3.⑤句“它有力推动了全球经济增长”中的“推动”,除了可以用惯用的boost、promote、drive、push以外,还可用power或者propel等引出,power可作为动词,意为supply the force or power for the functioning of“给……提供动力,以动力驱动”。
4.⑤句的主语“它”指代④句主语“经济全球化”,故用it指代,避免重复;⑥句的主语也为“经济全球化”,此处也可用it指代,不必译为Economic globalization。
5.⑦句“不相适应”可译为fail to keep up with,亦可译为ill-adapted to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311805.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改
随机试题
Manyitemsmaybedangerousgoodsandcouldcauseseriousaccidentswhenmailed.
Anyphysicaltheoryisalwaysprovisional,inthesensethatitisonlyahyp
演讲比赛海报说明:以学生会的名义写一份演讲比赛的海报。日期:2019年11月13日内容:学生会主办的第三届英语演讲比赛将在2019年1
女性,40岁,烧伤总面积70%,Ⅲ度60%,在外院度过休克期,创面有感染,伤后4
“艰苦奋斗,玉汝于成”“一粥一饭,当思来之不易”“半丝半缕,恒念物力维艰”这些名
企业集团财务公司自有固定资产与资本总额的比例不得高于()。A.20% B
具有雄激素样作用的药物是A.当归B.黄芪C.甘草D.党参E.淫羊藿
酮体合成酶系存在于A.胞液 B.线粒体基质 C.内质网 D.线粒体内膜
γ运动神经元在牵张反射中的作用是A.直接诱发梭外肌的收缩 B.直接发动牵张反射
使用寿命不确定的无形资产,应在发生减值迹象时进行减值测试。()
最新回复
(
0
)