40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。 近年

游客2023-12-28  20

问题     40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。
    近年来,黄河三角洲湿地生态系统明显改善。现在,每年都有近百万只鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种类。黄河三角洲湿地保护只是中国在保护湿地方面的一个成功例子。它反映中国在保护湿地方面取得了很大成效。
    中国现已建立353个湿地自然保护区。湿地自然保护区的建立还保护了中国大江大河的源头,主要河流入海口,以及候鸟繁殖和越冬栖息地。
    目前,湿地保护仍然是中国生态建设中的一个薄弱环节。中国政府将采取有力措施制止掠夺性开发湿地资源的行为,以保证湿地资源的可持续利用。

选项

答案     Forty years ago, the area around the Yellow River estuary was a heaven for birds. With the lessening volume of river water and land reclamation in the delta area, however, wetland coverage here has been greatly reduced, so has the number of birds visiting the area.
    In recent years, the ecological system of the Yellow River Delta wetland has significantly improved. Every year nearly 1 million birds escape the winter and stay hire, among which many are rare species in the world. Conservation of the Yellow River Delta wetland is only one successful example of China’s wetland protection effort. It indicates that great strides has been made in this field.
    Up to now, China has built 353 wetland natural preservation zones. The establishment of these zones has also protected headstreams of China’s big rivers, estuaries of main rivers and migratory birds’ breeding places and winter-escape habitats.
    At present, wetland protection still remains to be a weak link in China’s overall ecological improvement. The Chinese government will take effective measures to stop activities of predatory exploitation of wetland resources to guarantee their sustainable utilization.

解析 1.后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。With the lessening volume of river water and land reclamation in the delta area, however, wetland coverage here has been greatly reduced, so has the number of birds visiting the area.
    [分析] 理解结构采分点。
    原文第一个分句被译成伴随状语,最后一个分句用了谓语前置,原本的意思应该是the number of birds visiting the area has been reduced too。
2.黄河三角洲湿地生态系统the ecological system of the Yellow River Delta wetland
    [分析] 基本素质采分点。
    “三角洲”及“生态系统”都是常见的时事词汇。
3.现在,每年都有近百万只鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种类。
    Every year nearly 1 million birds escape the winter and stay here, among which many are rare species in the world.
    [分析] 理解结构采分点。
    原句是两个并列分句组成的复合句,译成英文将后半句译成among which引导的定语从句,使得结构更紧凑。
4.湿地自然保护区wetland natural preservation zones
    [分析] 基本素质采分点。
    “自然保护区”是常见的时事词汇。
5.湿地自然保护区的建立还保护了中国大江大河的源头,主要河流入海口,以及候鸟繁殖和越冬栖息地。The establishment of these zones has also protected headstreams of China’s big rivers, estuaries of main rivers and migratory birds’ breeding places and winter-escape habitats.
    [分析] 理解结构采分点。
    此句的主干是保护区的建立保护了源头,入海口以及栖息地。然后再将三个被保护区域分别加上定语即可。
6.掠夺性开发湿地资源的行为activities of predatory exploitation of wetland resources
    [分析] 选词用词采分点。
    “掠夺性开发”翻译为predatory exploitation,指的是毁坏资源、造成资源不可再生的开发行为。“行为”指的是人们的一些“活动”,所以不用action或act。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312741.html
相关试题推荐
最新回复(0)