①发展公平而有质量的教育。②推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。③切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决

游客2023-12-28  10

问题     ①发展公平而有质量的教育。②推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。③切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决中小学生课外负担重问题。④儿童是民族的未来、家庭的希望。⑤要多渠道增加学前教育资源供给,运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心。
    ⑥支持社会力量举办职业教育。⑦推进普及高中阶段教育。⑧以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。⑨继续实施农村和贫困地区专项招生计划。⑩发展民族教育、特殊教育、继续教育和网络教育。加强师资队伍和师德师风建设。要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。

选项

答案     ①We will develop fair, high-quality education. ②We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links. ③We will significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students. ④Children are the hope of their families and the future of our nation. ⑤We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the Internet and other IT-based approaches to strengthen oversight of the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.
    ⑥We will support the provision of vocational education by private sponsors. ⑦We will work to make senior secondary education widely available. ⑧With the needs of economic and social development as our compass, we will improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality. ⑨We will continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas. ⑩We will develop ethnic minority education, special needs education, continuing education, and online education- We will improve the competence of our educators and strengthen teachers’ ethics. We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.

解析     1.③句中“抓紧消除城镇‘大班额’”,翻译时可以将“消除”处理成eliminate/stop/eradicate…,也可以借用动词短语put all end to来表达“消除”之意,使译文的用词更加灵活多样。
    2.⑤句中“加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心”,翻译时既可以处理成由and连接的并列分句 we will strengthen…and ensure that…,也可以像参考译文一样,利用非谓语结构,译作strengthen oversight…,making certain that…,使译文句子的主次关系更加分明。
    3.⑦句中“推进普及高中阶段教育”中的“普及”简单来说就是让更多人能够接触到高等教育,因此我们可以利用英语中的固定搭配make…available或者enable access to…故可译作We will work to enable access to senior secondary education或者We will work to make senior secondary education widely available。
    4.⑧句中“以经济社会发展需要为导向……”,翻译时既可以将其单独成句,译作we will take/regard the needs of economic and social development as our compass,也可以利用介词with,将其处理成状语作为背景来阐述With the needs of economic and social development as our compass,we…,从而更好地与后文进行衔接,也使译文的逻辑关系更加清晰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311766.html
相关试题推荐
最新回复(0)