首页
登录
职称英语
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,
游客
2023-12-25
24
管理
问题
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。
其次,中美关系的内涵得到了丰富。经贸关系是两国总体关系的组成部分,中美互为重要贸易伙伴,美国还是中国的主要外资来源国,没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力,失去公众的参与热情。良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。
第三,增进了两国的互信和合作气氛。美国几乎给予世界上所有国家正常贸易关系的待遇,惟独将中国这样一个大国排除在外。这本身就是一种歧视,一种不信任。不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。没有人民的支持和参与,国家关系就难以发展。同时,建立正常贸易关系后,随着商品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
第四,向中国在亚太地区的邻国发出积极的信号。中国是亚太大国,美国也自称是亚太国家,在地区有重要的影响力。中美友好,则亚太国家获益;中美敌对,则亚太国家遭殃。中美建立正常贸易关系,就是向亚太国家表明,两个大国愿意友好相处,有通过谈判解决分歧的意愿和能力。这对维护地区稳定,促进经济繁荣将产生长远影响。
选项
答案
Under the new situation after the end of Cold War, both China and the United States faced an important question: Should they continue to pursue healthy relations with each other, and how? The passage of the Permanent Normal Trade Relations (PNTR) shows that inside the United States, forces that advocate stronger ties with China have gained the upper hand and the mainstream in the U.S. government, Congress and business communities, as well as the general public, support a constructive approach to China.
Secondly, China-U.S. relations have become more multidimensional. Economy and trade constitute a component of the entire relationship. China and the U.S. are important trading partners, and the U.S. was China’s major source of investment. Without stable and sound commercial cooperation, China-U.S. political relations would become rather hollow for lack of driving force and would lose public interest to participate. So a good commercial cooperation could complement political relations and, in particular, it could make the impact less unbearable should political relations run into troubles.
Thirdly, PNTR has enhanced the mutual trust and cooperation between the two countries. The U.S. gives PNTR treatment to practically every country in the world, but has kept China off that list for many years. This in itself is discrimination and a sign of distrust. If not corrected, the Chinese people would find it hard to understand the necessity of closer China-U.S. relations and would question U.S. sincerity for cooperation. Without the support and participation of the people, state-to-state relations could not get anywhere. With greater flow of goods and people and with the introduction of investment and managerial know-how once PNTR is put in place, there will undoubtedly be greater understandings and fewer misunderstandings between the two countries.
Fourthly, sending out a positive signal to China’s neighbors in the Asian-Pacific region. China is an Asian-Pacific country. And the U.S. claims to be one with a great deal of influence in the region. If China and the U.S. stay friendly, other countries in the region will benefit. If not, they will suffer. With PNTR, the two countries show to their neighbors in the region that they are willing to live together in friendship and had the will and capacity to resolve differences through negotiations. This will have a far-reaching impact on the stability and prosperity of the entire region.
解析
本文是关于中美贸易关系的讲话,主要讨论了中美双边贸易正常化的意义和有待解决的问题。本文要求应试者掌握国际政治和经贸方面的基本常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合英语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
- 基本素质采分点
1.冷战 Cold War
2.永久正常贸易关系 the Permanent Normal Trade Relations(PNTR)
3.国会 Congress
4.亚太地区 Asian-Pacific region
- 结构理解采分点
1.“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。
该句句式与英文相仿,所以可按自然顺序翻译,但要注意“支持发展中美关系的力量”的译法,该短语中定语过长,可考虑用从句形式翻译。而“占了上风”可考虑使用固定短语表达,在中译英时,一定要注意尽量使用固定的句型或短语,这样不仅节省时间,还使译文显得地道。因此,原句可译为“The passage of the Permanent Normal Trade Relations (PNTR) shows that inside the United States, forces that advocate stronger ties with China have gained the upper hand and the mainstream in the U.S. government, Congress and business communities, as well as the general public, support a constructive approach to China.”
2.没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力。
该句翻译要注意对原文“就会”的理解,这里只表示一种虚拟,不要按字面意思用will,以避免态度的生硬。因此,原句可译为“Without stable and sound commercial cooperation, China-U.S. political relations would become rather hollow for lack of driving force.”
3.良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。
该句翻译要求应试者特别处理好句子后半部分。原句中的“在政治关系出现波动时”要表明一种委婉的态度,因此需采用虚拟语气;“发挥减震作用”采用反语表达,也可使语气更为婉转。因此,原句可译为“So a good commercial cooperation could complement political relations and, in particular, it could make the impact less unbearable should political relations run into troubles.”
4.不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。
该句翻译时,也应依上述,使用虚拟语气;而且在处理“不解决这个问题”时,译文可根据上下文省略主语,因此,原句可译为“If not corrected,the Chinese people would find it hard to understand the necessity of closer China-U.S. relations and would question U.S. sincerity for cooperation.”
5.建立正常贸易关系后,随着商品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
因为是口译,译文的翻译结构最大可能向原文靠拢,按照原文特点,句子主要部分应是“两国间的了解无疑会加深,误解也会减少”,根据尽量用英文句型的原则,可考虑翻译采用there be...表达,而原文其他部分也与汉语原句一样,译为相应的状语表达结构。因此,原句可译为“With greater flow of goods and people and with the introduction of investment and managerial know-how once RNTR is put in place, there will undoubtedly be greater understandings and fewer misunderstandings between the two countries.”
- 言语表达采分点
1.占上风 gain the upper hand
2.工商界 business community
3.以建设性的态度 support a constructive approach
4.贸易伙伴 trading partner
5.前进的动力 driving force
6.发挥减震作用 make...less unbearable
7.互信和合作 mutual trust and cooperation
8.给予……待遇 give...treatment
9.深远的影响 far-reaching impact
10.解决分歧 resolve differences
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303517.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
随机试题
The______cycleoflifeanddeathisasubjectofinteresttoscientistsandph
询价说明:假设你是业务部经理李军.写信询问对方产品信息和价格。内容:1.在报纸上看到对方的产品广告,对其生产的手提包感兴趣:2
[originaltext]Ifyou’redrivingonahighway,theonlythingkeepingyoufr
案例:某施工队在某单位租借一间平房,承揽装修工程,由原来仅加工的木工活,要再增加
A.14.4 B.12.5 C.11.52 D.10.00
男性,45岁,36小时前施工时右下肢被石板砸伤。X线摄片,未见骨折,行清创缝合。
患者,女性,35岁。3天来不吃饭,只喝水,说有人一直在告诉她饭里有毒,要求家人陪
ETF份额的认购方式分为( )。A.现金认购和数量认购 B.证券认购和份额认
房地产管理部门要求房地产开发企业公开其预售楼盘的全部信息,是为了保护消费者的(
使一光强为I0的平面偏振光先后通过两个偏振片P1和P2,P1和P2的偏振化方向与
最新回复
(
0
)