首页
登录
职称英语
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
游客
2023-12-24
18
管理
问题
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
选项
答案
Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents.
Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.
解析
1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
译文:Shanghai, a vigorous,dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the implementation of reform and opening-up.
本句在汉语中含有两个谓语结构,一个是“上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市”,另一个是“上海变化之大令世人瞩目”,改革开放以来为时间状语。但本句重点表达的是改革开放后上海的变化。所以可以把前一个谓语结构翻译成名词性短语作“上海”的同位语。而后者的谓语结构“令世人瞩目”可以简单理解成:吸引了世界的注意力。译为:attracted worldwide attention with its dramatic changes。
2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
译文:It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents.
本句中有三个偏正结构的短语:“经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业”。可以采用短语名词化的翻译方法翻译成名词性短语,“its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents”,采用倒装结构翻译,添加主语“it”,再用介词“with”构成介宾短语作状语。
3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
译文:Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun,promises a better future.
本句中有两个四字结构的短语“色彩斑斓”和“日新月异”,对于这类看似成语,但没有成语很深的寓意的四字结构,只要分清前后两个词语的逻辑关系及词类,用相应的英语词汇来表达即可,“色彩斑斓”属于描述性的形容词性的四字结构,用“colorful and splendid”足可以表达其意义,“日新月异”即用来描述变化明显、迅速,属于前后两个词语语意重叠的四字结构,只要翻译其中一个意思即可,对于“光芒四射,鲜艳夺目”属于描述性的短语,只要选择恰当的形容词来翻译即可。在汉语中,这样的四字结构很多,很多翻译初学者一遇到就会一筹莫展,只要理解透其内部结构及逻辑关系,翻译起来就不难。如: A.并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while reserving differences
B.语意重复
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/implement a series of major policy decisions
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea/miraculous cure
C.目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
D.途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
E.偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
F. 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营 make one’s own management decisions
自负盈亏 take full responsibility for one’s own profits and losses
G.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300469.html
相关试题推荐
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
女士们,先生们:金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到
随机试题
[originaltext]Wheredoestheconversationprobablytakeplace?[/originaltext]A、
1.新闻媒体披露,徐州某中学1000多名学生签名,庄严承诺“远离网吧”2.分析“远离网吧”运动的原因3.做出对比和评论
HavingKidsMakesYouHappy?WhenIwasgrowingup,ourfo
消防联动控制器在()状态下,只要接收到满足预设联动逻辑关系的报警信号,控制器
"长正中"所指的滑动距离为A.由牙尖交错位自如滑到下颌后退接触位 B.由下颌后
下列选项中,不是气管异物的常见症状的是:()A.咳嗽 B.喘鸣 C.呼吸
2020年全年,汽车产销降幅收窄至2%以内。汽车产量为2522.5万辆,销量为2
评价一部电影的优劣,主要看其票房表现。一般来说票房高的电影,都是好的电影。 以
患者呕吐反复发作,时作干呕,口燥咽干,似饥而不欲食,舌红津少,脉多细数。证属A.
证券公司营业部在为客户办理下列()账户业务时,应当进行客户身份识别。 A.
最新回复
(
0
)