偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这

游客2023-12-14  20

问题     偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样一小块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为己有? 我想到那座岛屿一直就在那里(除非它只不过是耐心的珊瑚虫的作品),并且倘若我返回发现它在等待着我时,这小岛还会仍然在原地不动。当我想到这些时,我就感受到一种奇特的情感。为什么会这样,我自己也说不清。

选项

答案 In all this serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, " the Flying-Fish, who has a part with the birds, " and doubtless are glad to see the last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote. Does one like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it is no more than the work of the patient coral) and will be there still, should I return to find it waiting for me.

解析   全文一共有四句要求翻译。第一句话较多地采用了“删减”法,将句子“那是海底峰峦的顶部”译成短语“the peak of a submarine mountain range”,且原文中的“矗立在海上”在译文中删掉了。这些删减并不影响原文意义的传达,相反使得译文更加简洁、流畅。文章第二句话的翻译采用了“语序调整法”,将原文中的“不知不觉地要据为已有”在译文中摆到了句首的位置。第三、四两句在泽文中被合译成一句,故而采用了“缩句法”,使译文显得简洁明了。同时,译文中还采用了“语序调整法”,将“我就感受到一种奇特的情感”移至句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3272157.html
相关试题推荐
最新回复(0)