首页
登录
职称英语
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
游客
2023-12-13
19
管理
问题
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
选项
答案
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
解析
1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equally blessed by Nature.或People,poor or rich,are equally favored by Nature.其中“恩赐”是bestow/favor。
2.第四句“种植庄稼和葡萄,……今日的温馨家园”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时有两种方法:一种是采用转换法,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是采用增译法,补充主语,这些动作作为并列的谓语成分。
3.“酿酒”可泽为brewing wine。
4.“喂牛和挤奶”可译为raising and milking cows。
5.“锄草和栽花”可译为weeding and planting flowers。
6.“祈祷和做礼拜”可译为going to church and praying.
7.“田园”可译为fields and gardens。
8.“温馨家园”可译为comfortable homestead。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270307.html
相关试题推荐
地势崎岖不平,对于一百多年前铺设这条轨道的人们来说,必定是一项险恶的任务。加拿大太平洋铁路公司率先修建了第一条全长4600公里,横贯加拿大的铁路。1885
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这
随机试题
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightoft
[originaltext]M:Howmucharethesetables?W:Theyare$50foreachor$95fora
[originaltext]W:Excuseme.IhaveanappointmentwithMr.Liatnine.MayIcom
下列句子没有语病的是( )。A.对初学者,可以读点语法方面的普通教材 B.听
A.球部尿道损伤 B.悬垂部尿道损伤 C.后尿道损伤 D.腹膜内膀胱破裂
下列与原子核相关的知识,表述正确的是()。A.β衰变现象说明电子是原子核的组成部
在一次招标投标活动中,确定了某施工单位为某项目的中标人,则下列表述中不正确的是(
平均动脉压<P>A.判断呼吸性酸碱紊乱的指标<br>B.反映血容量是否充足的指标
学习是由反复经验引起的,它所引起的行为及行为潜能的变化是暂时的。 ()
根据《宪法》,下列说法正确的是:A.国家建立健全同经济社会发展水平相适应的社会保
最新回复
(
0
)