首页
登录
职称英语
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非
游客
2023-12-11
18
管理
问题
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进行论证,忽视讲故事要注意完整性这一重要特点,结果使得侦探故事普遍趋于一般化。我感到这两位十分不同的作家所作的精辟论断相得益彰,都是很有启发的。柯林斯是要“讲一个故事”,就在这讲故事的过程中,他形成了侦探小说家所需要的条理性和善于作细致描写的本领。
选项
答案
Nearly ninety years later Somerset Maugham, in a broadcast talk, reiterated that opinion in his own words and elaborated it further. Mr. Maugham, if I understood him aright, stated that there is something in the fundamental makeup of the human mind which delights in, and even demands, a story—a story with a beginning, a middle, and an end. It is, he said, because some modern novelists, over-anxious to develop psychology and dialectic, neglect this essential completeness in story telling,that the vogue of the detective story has become so general.
解析
“reiterate”为“to say again or repeatedly”,“elaborate”为“to express at greater length or in greater detail”此篇译文在“人的头脑的基本构造之中……的故事”中需要舍译,用上定语从句为“something that”;其中还可以运用减译法,“要求听人讲故事”为“demands a story”。下面一句运用舍译法,用上强调句型“it is because…that…”;其中“剖析心理和进行论证”可运用词类转移法,为“phychology and dialectic,”而“讲故事要注意完整性这一重要特点”为“this essential completeness”,“vogue”为“the prevailing fashion,practice or style”,“结果使得侦探故事普遍趋于一般化”则可以运用词序调整法,为“the vogue of the detective story has become so general”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264432.html
相关试题推荐
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西都是免费的。空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的。阳光,是免费的。芸芸众生,没有谁能够离开阳光活下去;然而,从小到大,可曾有谁为自己享受过的阳光支
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
随机试题
Thefishingboat______onthebeach.A、hangaboutB、hangonC、hangupD、hangbac
FormostpeopleatripacrossEuropeancontinentisachancetoseethesigh
Tensofthousandsofthepoorestpart-timestudentsaretogetextramoneyt
[originaltext]W:Goodmorning,Dr.Smith.I’mnotsurewhetheryoucanhelpme
中国古代塔身的体形,运用相似的每层檐部与墙身的重复与变化,形成了()。A.连
生殖道沙眼衣原体感染的主要传播途径为A.消化道 B.呼吸道 C.性交 D.
方剂与治法之间的关系,体现为A.以法组方 B.以法遣方 C.以法类方 D.
(2017年真题)关于直接融资的说法,错误的是()。A.直接融资规模由市场机制
根据《建设工程施工合同(示范文本)》的规定,下列关于工程师进度管理任务的说法中,
A.良好的人际关系 B.恰当地自我评价 C.情绪乐观稳定 D.行为和生活方
最新回复
(
0
)