首页
登录
职称英语
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
游客
2023-12-09
18
管理
问题
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood.
解析
1、本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。
2、汉语名词单复数无形态变化,例如第1句中的“书”。这里译为复数books表类属。所以.原文中出现“它”作主语时需要相应地译为they。
3、“诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作(a key)to make me more broad—mindedand cleverer。
4、第3句的“知己”可理解为“伴侣”,故译成companion,“伴侣”可理解为给人带来心灵安慰的事物,所以译为comforter。
5、第4句的“不再怕人情冷暖,世态炎凉”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说“我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常”。
6、第4、5句意思关系密切,可将两句合译,把“它使…”一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用“书”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将“不再怕…”意译为relieve sb.of worries…
7、第6句的“不可一日无此君”中的“君”指书,故可译为things。
8、第7句的“安抚”根据上下文可译为panacea(万能药,解决一切问题的方法),一般后接for,例如:There’s no single panacea for the country’s economic ills.
9、为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如“我就想亲近它”等,因为上下文中已包含了这个意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258405.html
相关试题推荐
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶。避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面
随机试题
Honestyisavirtue,andtellingalieismorallywrong.Buthowcanyou【C1】
Well-educatedmenwithhigherincomesarelesslikelytosmokecigarettesthanm
Youdon’tobject______youbyyourfirstname,doyou?A、tomycallingB、forcal
重力式挡土墙墙身应设置()。A.伸缩缝、泄水孔、反滤层 B.沉降缝、泄水孔、反
一幅地形图上,等高距是指下列中哪种数值相等? A.相邻两条等高线间的水平距离
一旦私募基金管理人作为异常机构公示,即使整改完毕,至少()个月后才能恢复正常机
患者,男性,60岁。持续胸前区疼痛2小时入院,心电图检查示Ⅱ、Ⅲ、aVF导联S
下列投资中属于金融投资的有( )。A.股票 B.保险 C.彩票投资 D.
下列关于破产债权申报的说法中,正确的是( )。A.债权人应当在法院确定的债权申
某企业把整个市场作为一个目标市场,只向市场投放单一产品来满足绝大多数消费者的需求
最新回复
(
0
)