首页
登录
职称英语
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有
游客
2023-12-09
19
管理
问题
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
选项
答案
In the second of those tumultuous years, I was labeled as a member of the so-called reactionary gang. What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the horrible fate of being publicly denounced on a truck in front of my own house. This would be a terribly vicious trick! Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, already over eighty, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
解析
1、本段体裁为叙事文,以一般过去时翻译妥当。
2、第1句的“动乱”本意为“动乱年代”,即十年文革,故可意译为tumultuous years;“划进”英语可表达为be labeled;“黑帮”此处指文革中的所谓的反动派,可译为reactionary gang。汉语常用引号来表示“所谓的”之意,故英文增补so—called一词。
3、第2句“这一招太损了”也是中文表达习惯,可采用意译法。“这一招”可以译为practice或trick,“损”在汉语里意为“邪恶”、“缺德”等,译为vicious或wicked均很贴切。若翻译为bad或evil也可保底。全句译为This would be a terribly vicious practice(trick),用would be而不用was,是为了体现作者当时害怕这类事情的发生。
4、第3句的“嗨,越害怕还越有鬼”是个承上启下的句子,翻译时不应拘泥于词句形式上的对应,这里意译为Well,fear or no fear,the lot fell on me soon enough.其中lot是英语中的幽默表达,意思是“命运,运气”。
5、第5句翻译时加上过渡性词语meanwhile衔接更紧密。“眼睛都直了,跟个傻子一般”可译为dumbfounded like a blockhead,符合英文的习惯表达方式;“忘了去扶持母亲”是结果,可译为分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258557.html
相关试题推荐
D语言学概念的实例分析。询问哪一个是blendingword(混成词),就是将两个单词的一部分结合起来构成的一种合成词。选项D中的smog就是由smoke和f
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
乔羽的歌大冢都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为它最容易丧失,所以更觉得它宝贵。为什么“今”最可宝贵呢?最好借哲人爱默森所说的话回答这
对于心的境界,我所能够给出的最高赞语就是:丰富的单纯。我所知道的一切精神上的伟人,他们的心灵世界无不具有这个特征,其核心始终是单纯的,却又能够包容丰富的
C语言学家及代表理论。本题属于语用学的范畴,询问TheCooperativePrinciples(合作原则)是谁提出的,答案就是语用学理论TheTheor
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆子都
随机试题
EconomicDeclineinEuropeDuringtheFourteenthCenturyP1:Someverynegative
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupply
Whencaughtinpouringrainwithoutanumbrella,mostpeoplepickuptheirp
Whatisthewriter’sattitudetowardshighinjuryratesamongadultexercisersr
Therootofthegingerplantiswellknownforitsuseasacookingspicein
Peoplewantactiononnoise,arecentpublicmeetinginBrisbaneshowed.Som
A.类圆柱形或羊角状,表面灰黄色或棕褐色,气特异似焦糖B.不规则的团块或长圆形,
B
首次公开发行股票并在创业板上市的,持续督导的期间为证券上市当年剩余时间及其后3个
跨国从事表演的艺术家,其所得来源地税收管辖权判定标准是()。A.停留时间标准
最新回复
(
0
)