首页
登录
职称英语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
游客
2023-12-09
33
管理
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1、本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2、第3句的“百花怒放”、“宾客云集”、“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in fullbloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gavea banquet in the garden attended by many guests:“笑语四溢”可译成fills the garden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held a garden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3、第4句的汉语四字词组“大干世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of pros—perity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high iubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught aglance of。
4、第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing...:“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlorn rage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258032.html
相关试题推荐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐巳摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
随机试题
[originaltext]Fromthebeginningofhumanhistory,peoplehaveusedoilsfr
ThePublicHealthCrisisHidinginOurFood[A]Ifyo
任何单位和个人对违反工程建设强制性标准的行为有权向建设行政主管部门或者有关部门检
在信息系统集成项目中,经常使用()对集成的系统进行性能测试。 A.Bugzi
绝经期妇女,雌二醇的主要来源是A.雄性激素在性腺外的转化B.肾上腺皮质束状带C.
( )是产业间的数量依存关系,是产业结构的深层现象,是研究产业结构变动规律和探
新加黄龙汤的组成药物中含有( ) A.大黄、芒硝、甘草 B.厚朴、枳实、大
下列关于财产税的表述,错误的是()。A.符合税收的纳税能力原则 B.课税
根据《规划环境影响评价技术导则—总纲》,下列内容中,属于规划研究阶段工作的是(
我国的建设工程监理属于国际上( )的范畴。A.业主方项目管理 B.总承包方项
最新回复
(
0
)