首页
登录
职称英语
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨
游客
2023-12-08
24
管理
问题
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。
古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的气息。今天也有缓慢优雅的事情,比如,和五个人分别说几句不重要的话,然后让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上。
我看见一个人同时接听两部电话,那种左右都在的忙,让人感觉夸张。再忙的人也不可能同时看两封信,一行字将固定地占有人的最短距离时间。人在看一封信的时候必须专一,这是信的高贵之处。
选项
答案
People in ancient times had to send extremely urgent letters by way of riding horses and changing them at courier stations which were filled with the horses-winded breath. Nowadays some things do not need to be rushed—for instance, an inconsequential message to five people that can be enclosed in envelopes, put in canvas bags and released slowly.
Sometimes I see a person answering two calls at the same time. Such overstated business overwhelms me. The busiest person cannot read two letters at once. Just one line in a letter will consume the reader’s attention. When one reads a letter, he or she must concentrate. This is where the nobility of letters lies.
解析
这段材料选自《英语学习》中的《我有五封信都在路上》,语言运用比较朴素、平实,句子结构也不是很复杂,但需要考生脱离字面局限,要从语境、语义上将意思表达清楚、完整。
1.“古人”是people in ancient times。注意times用的是复数。
2.“紧急到火烧眉毛”即“十分紧急”,译为extremely urgent或pressing。“火烧眉毛”是形容紧急的程度,译文 extremely urgent已有所表达,故不用逐字逐句地翻译。由于两种语言的差距,翻译中有时也不得不舍弃中文里一些十分形象的文字。
3.“用快马轮换着送信”即“用骑快马、在驿站更换马匹的方式送信”,by way of riding horses and changing them at courtier stations。
4.“马鼻子里的气息”译成horses winded breath。
5.“今天也有缓慢优雅的事情”即“今天也有不用着急去做的事情”,故为“Nowadays some things do not need to be rushed.”
6.“几句不重要的话”译为inconsequential message。
7.首段末句“让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上”这部分,如果不知道“帆布口袋”是邮局装信的邮包,这句话就不好理解。译文则把这句话从逻辑上补充完整了。
8.“那种左右都在的忙,让人感觉夸张”可以变成一个简单句:Such overstated business overwhelms me.这里的 business意为“忙乱的状况”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3254721.html
相关试题推荐
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本
老年为少年之过来人,少年为老年之补者;老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往存在一条无形的界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
随机试题
Manyunsuccessfulpeopleregretfortheir(lose)______youth.lost过去分词修饰名词可表示被动和完
Womenwhoapplyforjobsinmiddleorseniormanagementhaveahighersucces
[originaltext]W:IfI’mnotmistaken,yourbirthday’scomingup.Hasyourbrothe
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposeyouhave
在规划城市住宅小区总体布局时,要考虑楼房间距,主要应考虑以下哪组因素?( )
工程招投标阶段,监理应协助建设单位审核( )的资质文件。 ①工程总包单位②
A.任何一种疾病都可找到形态的或化学的改变 B.不仅关心患者的躯体,而且关心病
组合电器内部绝缘故障、击穿处理原则()。(A)检查现场故障情况(保护动作情况、现
辩证唯物主义认为,实践是指( ) A.人们社会生活中的一切自觉活动 B.人
下列关于消费者分析的表述中,正确的有()。A.消费者分析主要围绕消费细分、消费动
最新回复
(
0
)