首页
登录
职称英语
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。 清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色
游客
2023-12-07
29
管理
问题
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。
清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮,在还没有普及空调的普通人家,人们注意听着电台的当日天气预报和查看日历,不时喊着“今天太热啦!”在惊呼、叹息之中,盛夏似乎走得太慢了。
选项
答案
When the blossoms of the scholar trees begin to cast their fragrant shade over the hot sidewalks of the city, one knows that summer has finally arrived in Bejing.
The early-morning streets become rivers of brightly clad cyclists pedaling off to work.In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃,young women put on low-cut sleeveless dresses and young men roll up their T-shirts to expose their chests.With no air- conditioning in private homes,everyone suddenly developes a possionate interest in the weather forecast,and the hot days slowly pass by to a chorus of sleepy complains about the heat.
解析
译文可能适当进行再创造。通过再创造使文章充分发挥英文的魅力,来感染读者。另外,还有必要的删节,注重直译。在处理方法上,译者应充分考虑中英两种文字的特点,在贯通原文的基础,脱离开中文,通过有目的的再创造,把其内容有机地柔合在符合英文表达习惯中的译文中。如第一句的“香飘四逸”可译为“to cast their fragrant shade over the hot sidewalks of the city.”用“fragrant shade”体现了中文的“香”字。“Over the hot sidewalks”虽是根据译文需要加进去的,却与原文吻合,成为文章的有机组成部分,又运用了增译的技巧。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3253727.html
相关试题推荐
______istheinitialpartofasyllable.A、CodaB、OnsetC、StemD、PeakB音节是一个人们直
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
我还是不能认同。在强调“一样”时,女人和男人并非真的一样。在强调“不一样”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语言的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里有餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
随机试题
[originaltext]Arepeoplehappierinnaturewithblueskiesoverheadandfre
What’stheprobablerelationshipbetweenthetwospeakers?[br][originaltext]A
[originaltext]Thisisthecentraldistrictandit’s11o’clockatnighttim
B2C的一种特殊形式是( )。A.B2B B.O2O C.C2C D.B
在学习“染色体组”概念时,有学生认为染色体组的数目和染色体形态种类的数目相等。经
某投机者预测3月份铜期货合约价格会上涨,因此他以7800美元/吨的价格买入3手(
将经营管理人员的部分职能转由生产者承担,工作范围沿组织形式的方向垂直扩大,如(
某运输设备预算价格38万元,年工作台班220台班,折旧年限8年,寿命期修理2次,
企业现金管理的目标是()。 A.在资产的流动性和盈利能力之间做出抉择
A.异源人工授精 B.试管婴儿技术 C.体外受精 D.无性生殖 E.同源
最新回复
(
0
)