首页
登录
职称英语
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
游客
2023-11-28
23
管理
问题
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
选项
答案
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
解析
1.本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。
2.“踱着”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而“背着手”英译时也可处理为伴随状语。
3.第2句中,“天地”可译为“universe”,“超出了平常的自己”意即实现了一种超脱,故可译为“be upliftedfrom my ordinary life”。
4.理解“热闹”与“冷静”时,若结合前一句的“超出了平常的自己,到了另一个世界里”来看,“爱热闹,也爱冷静”意指“爱(平时的)热闹,也爱(现在的)冷静”,所以在“热闹”与“冷静”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的“冷静”,故译文中如使用“…as much as…”句型,“冷静”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理,“独处”(being in solitude)也应该前置。
5.第4句中省略了主语“我”和宾语“自己”,即“像今晚上,(我)一个人在这苍茫的月光下……便觉(自己)是个自由的人”,在译文中应补充出来。“便觉(自己)是个自由的人”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语“先说果,后释因”的习惯来组织分句:“…,I feel I am a free man,free to thinkof anything,or free to think of nothing.”其中第二个“free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。
6.第5句中“现在都可不理”即“不被理会”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为“can be very well cast aside now”。
7.最后一句的翻译难在措辞。将“妙处”译为“beauty”不失为佳译;“且”即“暂且”,可译为“for the moment”;“受用”可以译为“indulge”或“enjoy”;“无边的”可以意译为“the profusion of”;“荷香月色”则不妨直译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226443.html
相关试题推荐
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤:“苏婉娜,苏——婉——娜……”我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风
随机试题
(1)Imaginethatyoucouldrewindtheclock20years,andyou’re20yearsyoun
A—AnE-mailAccountB—WebSiteDesignC—IdentifyingYourAudienceD—Selectinga
Mytopicfortoday’slectureis"Communication,CultureandWork".Whenmost
Decidewhichofthechoicesgivenbelowwouldbestcompletethepassageifi
患者男,46岁。头部被重物击伤后意识不清。护土体检发现其瞳孔散大。判断瞳孔散大的
症见腹部冷痛,下利清谷,五更泄泻,。水肿者,常为A.脾胃同病 B.脾肾俱病
( )属于溶剂型外墙涂料,具有良好的抗老化性、保光性、保色性,不粉化,附着力强,
某一房地产开发公司A拟获得某城市规划区内一地块建设大型酒店。该地块的拆迁范围中包
A.腐蚀赘疣 B.凉血利咽 C.清肝明目 D.利湿抗癌 E.利水消肿白花
男,25岁。牙龈出血1周,骨髓细胞学检查:增生极度活跃,原始淋巴细胞占0.72,
最新回复
(
0
)