首页
登录
职称英语
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
游客
2023-11-28
26
管理
问题
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。
必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分发挥市场作用,调动各类社会主体投身生态保护和建设的积极性,坚持在发展中保护、在保护中发展,让当代人受益,为中华民族永续发展奠定坚实基础。
选项
答案
High priority should be given to building a sound ecology and protecting the environment at all time. We should strengthen environmental improvement in a well-planned way, promote the use of applicable technologies, practice the strictest possible protection at the source, and ensure that the red line in ecological protection is not crossed. With focus on key regions and sectors, we should launch major ecological projects of strategic significance, fully leverage the role of the market, and motivate all entities in the society to engage in ecological protection and development. We should make economic development and ecological protection a mutually reinforcing process so that they will both benefit the current generation and lay a solid foundation for sustaining the development of the Chinese nation.
解析
1.本文节选自李克强总理的政府工作报告,属于事务性应用文书,具有汇报性、陈述性、严谨性、周密性等书面语的特征;又具有通俗性、简洁性、凝练性的口语语体特征。选段画线部分仅由一句话组成,但意义层次复杂,因此翻译时应该按其意义拆分翻译;译文应考虑原文的排比句式,尽量再现其风格,本段译文后三个句子用we should排比体现原文语气。
2.第一层次划分到“……突出位置”,是一个含“把”字的无主句。无主句英译时可以考虑译为被动语态、补全主语、复合结构或者译为存现句(there be句型)等其他特殊句型。本层次处理为被动语态,把“突出位置”译为high priority,作为主语。
3.第二层次包含四个动宾结构:“强化……推广……实行……严守……”。本句采用补全主语的方式,保留原文的四个动词并列结构,分别译为strengthen、promote、practice和ensure。“科学治理”是指采用合理的举措,其中的“科学”可译为in a well-planned way。“严守生态保护红线”指不能逾越这一条红线,可增译“…is not crossed”使句意更完整。
4.第三层次包含“以重点区域……的积极性”。本句也采用补全主语的方式,使译文沿用we作为主语,保持一致性:“以重点区域和关键领域为抓手”译为方式状语,原文中的其余三个并列动词“实施”“发挥”“调动”保持原文形式可译为并列谓语launch...leverage...and motivate….
5.第四层次包含三个短句,后两个短句为第一个短句的结果,因此可将第一短句补出主语we,译为主句;后两个短句用so that引出结果状语从句。第一短句中的“在发展中保护、在保护中发展”的回环结构可用amutually reinforcing process译出,指出其相互关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226485.html
相关试题推荐
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
PASSAGETWOSoothe.由题干关键词定位到第七段。该段末句指出,法院首先可能不会将责任归咎到你身上,而这或许能帮助“assuage”一些痛苦但不能消
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都
随机试题
Burnoutcomeswhentherealityoflifeislessthanourexpectations.Andit
______beforewedepartthedayaftertomorrow,weshouldhaveawonderfuldinne
Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,and
某运维服务项目的总投资(开支)为300万元,项目总收入为700万元,项目组成员5
A.左斜径 B.左斜径或横径骶右前臀位的分娩机转 C.右斜径或横径 D.右
患者男,40岁。刺激性干咳4个月,痰中带血,经支气管镜活检肿瘤组织,诊断为鳞状细
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
潜在购买者一般有三个特点,即兴趣、收入和()。A、目标 B、途径 C、
下列关于签订货物买卖合同时应注意的问题的说法中,错误的是()。A、合同应当载明标
以下通过影响转运体而发挥药理作用的药物有A.氢氧化铝 B.二巯基丁二酸钠 C
最新回复
(
0
)