首页
登录
职称英语
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
游客
2023-12-01
38
管理
问题
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如同一件华丽的袍,上面爬满了虱子”这句话,似乎那才是对繁华最美好的诠释。人生没有长久,所以我们只能退而求其次选择彻底。在烟花还没有点燃前我们就知道最终会变成灰烬,但是假如不点燃烟花也就没有了存在的意义。
选项
答案
Love is always important for every individual, but the love we need is not mere companionship or biological reproduction. It is not wise to regard approaches to love as a target, which would trap one in a dead corner. In the most clamorous places, Eileen Chang’s epigram often occurs to me that—life is dressed in a gorgeous robe covered with lice, which seems to be the best interpretation of such bustling life. No single life is eternal, so we had to take the second best—to live a thorough life. The firework is doomed to turn into ashes before it is lit. However, had is not burnt itself, its life would be meaningless.
解析
1.这篇散文围绕着爱是什么,爱所引起的人生哲学来展开。全文共有五句话,内容变化较多,但都紧扣爱所引起的人生哲理来叙述。翻译时应该注意把握文字的核心思想,保持译文的整体性。
2.第一句中“我们需要的爱”可用定语从句the love we need来表达。“生物性的繁衍”可试译作biologicalreproduction。
3.第二句“把方式当目标”,在此处“方式”指的是表达爱的方式,如上文提到的“简单的相伴和生物性的繁衍”,故可译为approaches to love。“不要”在此表述的是一种哲理,所以建议用it is not wise来表达。“让自己处在一个死角”指的是“把方式当目标”导致的结果,翻译时可适当调整为定语从句。
4.第三句引用张爱玲的话暗示在繁华和喧嚣当中,总是存在不美好的东西,没有什么是十全十美。本句缺少主语,由上下文可推测,其逻辑主语应为I。“想起……”可套用sth.occur to sb.的句式,张爱玲的名言译为同位语从句,修饰epigram,后置以避免句子头重脚轻。“繁华”在这里指的是熙熙攘攘的生活,故可译为bustling life。
5.“人生没有长久”应该理解成“没有哪一个人的人生是永久的”。“退而求其次”可译作have to take thesecond best。
6.最后一句用烟花的例子来表达这种人生短暂只求活在当下的意境。“我们就知道”有种命中注定的意味,建议用be doomed to do sth.表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234622.html
相关试题推荐
PassageOneStopthinkingofanger.在第五段的最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或者是妥协
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
他终于通过了自学考试。Hefinallypassedtheexaminationofself-studyprograms.“自学考试”不是self
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
随机试题
TheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapos
[originaltext]M:Hi,Helen,I’vebeenlookingforyou!W:Really?Suchacoinci
[originaltext]W:Whatisonyourmind,dear?M:Iappliedforajobasalifegu
孔子所推崇的乐舞是《大夏》。()
《刑法》第139条规定,在安全事故发生后,负有报告职责的人员不报或者谎报事故情
杠杆收购基金的投资对象特征包括()。 Ⅰ.处于成熟行业 Ⅱ.强劲、稳固的市
我国2012年修订的《刑事诉讼法》第187条规定,公诉人、当事人或者辩护人、诉讼
在互斥投资方案决策时,如果各方案的原始投资额不相等,可以用内含收益率作出正确的决
下列关于箱式变电所施工顺序,正确的是( )。A.基础施工→测量定位→设备就位→
下列哪项不是高选择性迷走神经切断术的优点A.不需附加引流手术 B.消除神经性胃
最新回复
(
0
)