首页
登录
职称英语
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
游客
2023-12-01
76
管理
问题
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。
选项
答案
These natural phenomena are referred to as phenological phenomena by working people in ancient China. Phenological knowledge has a long history in our country, and it can be found in many farmers’ proverbs which were handed down from the ancient times. In modern times the phonological knowledge is used to study agriculture and develops into a science, phenology. It keeps a record of the growth and development of plants and animals, such as the blossoming of peach flowers or the returning of swallows, to facilitate our understanding of the climate change and its impact on flora and fauna.
解析
1.第一句中“自然现象”可翻译为natural phenomena,注意需使用复数;“称它为”就是“它被称为”可用短语refer to的被动语态进行翻泽; “我国古代劳动人民”可译为working people in ancient China。
2.第二句和第三句可合并翻译。“起源很早”就是指“历史悠久”,可直接使用has a long history;“古代流传下来的许多农谚”可译为proverbs which were handed down from the ancient times,翻译此处时要注意理清逻辑关系,使用被动语态。
3.第四句的翻译可使用同位语,因为此处a science指的就是phenology。
4.第五句中“植物的生长荣枯,动物的养育往来”可理解为the growth and development of plants and animals;“桃花开、燕子来”指两种特定的物候现象,其中“燕子来”应指“燕子归来”,故译文中使用了returning一词;本句中两次出现了“动植物”的提法,为了避免重复,分别译为plants and animals及flora and fauna。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234551.html
相关试题推荐
Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.我们正处于一个知识
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)SuchexampleshavebeensetalotbyChines
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaborin
PASSAGEFOURSlaughterhouses题目问的是装配线这一构想的来源。第4段最后一句提到这种方法起源于屠宰场,且第5段对此作了详细介绍,因此可
随机试题
Britain’sleadingswimmersarefacingatestoftheir______aswellastheirsk
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
StevenP.Jobs,thevisionary(有远见的)co-founderofApplewhohelpedusherint
Itisnotthe"somedayIwillwinthelottery"kindofdaydream,butthekin
重新命名一个文件()编页码[br]让光标回到屏幕左上端()取消一个指令P,D
抽样检验对样本的基本要求是指抽取的样品应当()A:具有经济性 B:具有代表性
【继电保护及自动装置】64、()并列运行的分级绝缘变压器同时存在接地和经间
CRT的测试结果,在转换为IQ分数之前,是先将受测者的原始分数转化成()单选A
下列不属于房地产开发投资项目的开发周期的是()。A:前期 B:建造期 C:估
某白酒厂2018年春节前,将新研制的粮食白酒1吨作为过节福利发放给员工饮
最新回复
(
0
)