首页
登录
职称英语
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
游客
2023-12-01
31
管理
问题
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。
选项
答案
These natural phenomena are referred to as phenological phenomena by working people in ancient China. Phenological knowledge has a long history in our country, and it can be found in many farmers’ proverbs which were handed down from the ancient times. In modern times the phonological knowledge is used to study agriculture and develops into a science, phenology. It keeps a record of the growth and development of plants and animals, such as the blossoming of peach flowers or the returning of swallows, to facilitate our understanding of the climate change and its impact on flora and fauna.
解析
1.第一句中“自然现象”可翻译为natural phenomena,注意需使用复数;“称它为”就是“它被称为”可用短语refer to的被动语态进行翻泽; “我国古代劳动人民”可译为working people in ancient China。
2.第二句和第三句可合并翻译。“起源很早”就是指“历史悠久”,可直接使用has a long history;“古代流传下来的许多农谚”可译为proverbs which were handed down from the ancient times,翻译此处时要注意理清逻辑关系,使用被动语态。
3.第四句的翻译可使用同位语,因为此处a science指的就是phenology。
4.第五句中“植物的生长荣枯,动物的养育往来”可理解为the growth and development of plants and animals;“桃花开、燕子来”指两种特定的物候现象,其中“燕子来”应指“燕子归来”,故译文中使用了returning一词;本句中两次出现了“动植物”的提法,为了避免重复,分别译为plants and animals及flora and fauna。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234551.html
相关试题推荐
Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.我们正处于一个知识
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)SuchexampleshavebeensetalotbyChines
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintim
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaborin
PASSAGEFOURSlaughterhouses题目问的是装配线这一构想的来源。第4段最后一句提到这种方法起源于屠宰场,且第5段对此作了详细介绍,因此可
随机试题
WhathappenedtothefemaleprotestersinConakry?[originaltext]OnSeptembertw
A—enginefuelsystemJ—one-waydriveB—lightsandwiresK—h
VictoriaBarzilaiopenedhermouthwidesothedoctorcouldlookathersore
在修堤坝时,一定要等土堤自然沉降后才能修护坡,筑土堤与修护坡之间的等待时间差值称
群桩的竖向承载力不能按各单桩承载力之和进行计算的是( )。A.桩数少于3的端承
个体在解决问题过程中表现为搜集或综合信息与知识,运用逻辑规律,缩小解答范围,直至
计算或核定竣工图或施工图以内的各分部分项工程量、确定相应的价格,并对设计变更、工
下列关于二手房买卖房地产居间合同的表述中,正确的是()。A.房地产居间合同是
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下列各项中,属于以公允价值计量且其变动计入其他综合收益的金融资产的划分条件的有(
最新回复
(
0
)