首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2023-11-26
13
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221907.html
相关试题推荐
I’mquitenegativethathumoristhemostcomfortableandlovablequality.Forh
PASSAGETHREE[br]WhendoesPhilipSwallowfeelcomfortable?Whenheisseatedo
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
繁荣prosperity
StepstoBetterFootHealthA)Areyourfeethealthy?Evenpeople
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlarge
[originaltext]M:Hi,Lynn.Isawyouatregistrationyesterday.Isailedright
工程施工前,由()向施工单位有关技术人员进行设计交底。A.建设单位 B.设计
假定这份合同还表明合同商必须遵循所有适用的环境法规,原因是政府要对违规行为进行处
1岁半男孩,近3个月反复感冒,渐消瘦,近半个月来低热,盗汗明显,爱哭闹,夜睡不安
慢性支气管炎患者的痰液性状为A.白色黏液性痰 B.铁锈色血痰 C.砖红色胶胨
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
A. B. C. D.
最新回复
(
0
)